Activité récente
Titres alternatifs
- Em uma noite sem luar - Portugais
Cher Lecteur,
Nous avons détecté que vous utilisez un bloqueur de publicités (AdBlock) pendant votre navigation sur notre site. Bien que nous comprenions les raisons qui peuvent vous pousser à utiliser ces outils, nous tenons à préciser que notre plateforme se finance principalement grâce à des publicités.
Ces publicités, soigneusement sélectionnées, sont principalement axées sur la littérature et l'art. Elles ne sont pas intrusives et peuvent même vous offrir des opportunités intéressantes dans ces domaines. En bloquant ces publicités, vous limitez nos ressources et risquez de manquer des offres pertinentes.
Afin de pouvoir continuer à naviguer et profiter de nos contenus, nous vous demandons de bien vouloir désactiver votre bloqueur de publicités pour notre site. Cela nous permettra de continuer à vous fournir un contenu de qualité et vous de rester connecté aux dernières nouvelles et tendances de la littérature et de l'art.
Pour continuer à accéder à notre contenu, veuillez désactiver votre bloqueur de publicités et cliquer sur le bouton ci-dessous pour recharger la page.
Nous vous remercions pour votre compréhension et votre soutien.
Cordialement,
L'équipe BookNode
P.S : Si vous souhaitez profiter d'une navigation sans publicité, nous vous proposons notre option Premium. Avec cette offre, vous pourrez parcourir notre contenu de manière illimitée, sans aucune publicité. Pour découvrir plus sur notre offre Premium et prendre un abonnement, cliquez ici.
Résumé
" Par une nuit où la lune ne s’est pas levée " c’est ainsi que débute le texte d’un sûtra (relique sacrée de Bouddha) écrit en tûmchouq, langue vernaculaire d’avant le mandarin. Ce texte retrouvé sur un parchemin de soie a longuement voyagé à travers les siècles et le roman de Dia Sijie se propose de narrer son histoire qui se confond avec celle de la Chine. D’abord avec Puyi, « le dernier empereur », manipulé et ballotté par l’histoire qui se rêve peintre et calligraphe comme un de ses illustres ancêtres du XI eme siècle. Il est fasciné par un des rouleaux de sa collection écrit dans une langue disparue déjà du temps de son prédécesseur.
Ce rouleau, de rage ou de folie, ou qui sait dans un dernier sursaut d’orgueil, il le déchire et le balance hors de l’avion japonais qui l’emmène vers une prison de plus, celle d’une marionnette aux mains des Japonais.
Récupéré, ce parchemin mutilé échoue auprès d’un célèbre sinologue français, Paul d’Ampère qui parvient à le traduire tout en butant sur le sens du texte tronqué.
Dès lors nous sommes conviés tel un archéologue à remonter le temps pour en déchiffrer le mystère. Ce manuscrit mutilé ramène aux sources du bouddhisme.
Dai Sijie met en scène différents personnages et comme un puzzle, les pièces vont s’assembler tout au long du livre pour donner une cohérence à l’ensemble.
Une étudiante française à Pékin s’amourache de Tûmchouq, un vendeur de légumes interdit d’études suite à un jeu stupide d’adolescent qui l’a conduit en maison de redressement. Tûmchouq, qui porte le nom de cette langue ancienne découvre sa filiation avec le sinologue. Ce savant installé en Chine fut, lors de la révolution Culturelle, condamné et déporté pour un délit imaginaire dans un camp de rééducation aux confins du Sichuan. L’époque n’était guère favorable aux intellectuels de surcroît étranger. Lorsque Tûmchouq apprendra la disparition de son père lynché par ses codétenus, il décidera de renoncer à sa langue, de quitter son pays et son amie enceinte. Il va errer et comme son père se lancer sur le déchiffrage du parchemin qui le conduira jusqu’à Pagan.
L’étudiante abandonnée revient à Paris et après de multiples aventures part également à la recherche du parchemin vers Pagan, l’ancienne capitale du royaume des Môns (Myanmar) sensée conserver les premiers sûtra du Bouddha.
Afficher en entier