Nous avons détecté que vous utilisez un bloqueur de publicités (AdBlock) pendant votre
navigation
sur
notre site. Bien que nous comprenions les raisons qui peuvent vous pousser à utiliser ces
outils,
nous tenons à préciser que notre plateforme se finance principalement grâce à des
publicités.
Ces publicités, soigneusement sélectionnées, sont principalement axées sur la littérature et
l'art.
Elles ne sont pas intrusives et peuvent même vous offrir des opportunités intéressantes dans
ces
domaines. En bloquant ces publicités, vous limitez nos ressources et risquez de manquer des
offres
pertinentes.
Afin de pouvoir continuer à naviguer et profiter de nos contenus, nous vous demandons de bien
vouloir
désactiver votre bloqueur de publicités pour notre site. Cela nous permettra de continuer à
vous
fournir un contenu de qualité et vous de rester connecté aux dernières nouvelles et
tendances de
la
littérature et de l'art.
Pour continuer à accéder à notre contenu, veuillez désactiver votre bloqueur de publicités
et
cliquer sur le bouton ci-dessous pour recharger la page.
Nous vous remercions pour votre compréhension et votre soutien.
Cordialement,
L'équipe BookNode
P.S : Si vous souhaitez profiter d'une navigation sans publicité, nous vous proposons notre
option Premium. Avec cette offre, vous pourrez parcourir notre contenu de manière illimitée,
sans aucune publicité. Pour découvrir plus sur notre offre Premium et prendre un abonnement,
cliquez ici.
Les Aventures d'Alice au pays des merveilles (titre original : Alice's Adventures in Wonderland), fréquemment abrégé en Alice au pays des merveilles, est un roman écrit en 1865 par Lewis Carroll (nom de plume de Charles Lutwidge Dodgson).
À l'heure de commémorer les 150 ans du roman, cette très belle édition inédite, traduite par Henri Parisot, propose une immersion singulière : au fil du récit, les images s'imprègnent d'une envoûtante fantaisie baroque. Grâce à différentes techniques (gouache, huile et aquarelle), Benjamin Lacombe - auteur phare de la nouvelle illustration française - offre une dimension graphique surréaliste et subversive à un grand classique de la littérature anglaise.
"Ma foi! pensa Alice, il m'était souvent arrivé de voir un chat sans souris (ou sourire); mais ce souris de chat sans chat! c'est bien la chose la plus curieuse que j'aie contemplée, de ma vie!"
Un très beau petit conte, qui m'a donné envie d'en découvrir d'autres notamment ceux repris par Disney qui se sont révélés très peu créatifs. Ici, on plonge avec Alice dans un monde plein de fantaisie à la découverte de personnages farfelus qui peuplent ce pays des merveilles.
Ce conte nous montre bien que l'imagination est incroyable
Les illustrations de Benjamin Lacombe sont magnifiques comme de coutume. On a un petit air de Big Eyes et des "personnages" du film de Tim Burton, notamment la reine rouge.
La présentation est très soignée et recherchée , avec calligrammes, changement de taille de la police, par exemple en fonction des changements de taille d'Alice, caractères gras en fonction du ton donné, pages qui se déplient pour dévoiler une illustration.
Mais quant au texte,
ayant lu de nombreuses fois les deux Alice, je n'ai pas du tout adhéré aux modifications de traductions, même si elles sont de Henri Parisot, réputé pour son talent de traducteur des œuvres de Lewis Carroll.
Les explications figurent dans les notes et notices. Pour démontrer la pertinence des modifications, on a parfois jusqu'à 15 lignes qui ressemblent à une démonstration mathématique. Il ne que manque le CQFD !
On a ainsi des changements de titres de chapitre et de noms de certains personnages.
Exit la course au Caucus avec le Dodo, c'est la course à la comitarde !
Exit la simili-tortue, c'est la tortue "fantaisie".
Exit la chenille qui fume du Narguilé, c'est le bombyx (en alternance avec son nom plus explicite pour les jeunes lecteurs : le ver à soie) qui fume le Houka !
Le chapitre Le lapin envoie pierre et pierres s'intitule maintenant Le lapin donne le petit Billy !
La seule modification que j'ai trouvée intéressante est : vous avez dit cochon ou pochon ? au lieu de : cochon ou cocon ? On a ainsi une confusion réelle lors de la prononciation.
Ce ne sont que des exemples parmi d'autres,
Il y a des réécritures de certaines répliques.
Henri Parisot conclut lui-même que ces changements peuvent paraître tirés par les cheveux...
Ou je dirais : comment donner du sens au "nonsense" britannique dont Lewis Carroll est l'un des représentants les plus connus.
Cet album est destiné aux lecteurs qui vont découvrir pour la première fois ce conte, le récit d'un rêve, où il n'existe aucune logique !
Magnifique édition, j'ai adoré me replonger dans l'univers d'Alice, et encore plus avec la présence des magnifiques illustrations de Benjamin Lacombe. Le design du livre est unique, la couverture est sublime, le texte extrêmement plaisant à lire notamment avec les changements de taille de police d'écriture qui s'intègre parfaitement à l'histoire (vous l'aurez compris, lorsqu'elle grandit ou rapetisse...). J'ai également dévoré la préface, et je suis ravie d'avoir pu en apprendre un peu plus sur Lewis Carroll, et encore plus grâce aux annexes parsemées de lettres envoyées à Alice, la vraie Alice, celle qui a existé, celle qui lui a grandement inspiré ce classique de la littérature anglaise.
J'ai passé un bon moment d'évasion en découvrant ce grand classique de la littérature anglaise. Les illustrations de Benjamin Lacombe rendent le tout encore plus merveilleux.
Je me suis lancée dans la re-relecture de ce titre culte de Lewis Caroll pour découvrir Alice de l'autre côté du miroir illustré par Benjamin Lacombe dans le cadre d'une lecture commune.
Je suis aussitôt tombée dans le terrier du lapin blanc, totalement immergée par cette ambiance magique rocambolesque. J'ai beau connaître par cœur le conte, je me laisse à chaque fois attendrir par l'ingéniosité de l'auteur. Le pays des merveilles fascine autant qu'il déstabilise. On se laisse porter par ce voyage initiatique dans lequel nous rencontrons les créatures si connues de l'oeuvre. De Cheschire vers le Chapelier à la Simili-tortue, nous découvrons la créativité et l'originalité de l'auteur dans toute sa subtilité.
C'est avec un coup de maître que Lewis Caroll nous fait part de son talent de conteur. Clairement, la plume, j'en suis amoureuse ! Entre jeux de sonorités, jeux de mots, jeux d'expressions, c'est un vrai régal de décortiquer le texte pour soulever les thématiques abordées dans ce premier volet. Je ne me lasserai pas d'analyser encore et encore ce récit à double, triple niveau de lecture. Selon l'état d'esprit du moment, le livre s’interprète différemment. C'est ça la grande force de ce conte !
Échanger avec Audrey m'a permis de mieux prendre en compte la relation entre les personnages notamment la reine et le roi de cœur. Ce duo inséparable, bien complémentaire soulève de subtils éléments qui font écho à Heartless de Marissa Meyer (mais chut, gardons le secret !).
Bien entendu, n'oublions pas notre chère héroïne qui n'a pas du tout la langue dans sa poche ! Alice veut se faire entendre, même parfois un peu trop ! Mêlant non-sens, quiproquos, non-dits, répétitions, nous aimons se perdre dans ces altercations aux répliques bien tordantes et mordantes. Humour, ironie ? Nous assistons à une belle satire de la haute société.
Lewis Caroll n'hésite pas à pointer du doigt les travers de l'aristocratie en grossissant les traits de personnalités dans l'exagération. Qui du dodo, du lièvre de mars ou du vers à soie se fera couper la tête ? Le temps finira-t-il par tous les rattraper ou les marquera-t-il ? Tous les ingrédients du conte sont manipulés avec brio pour rendre l'instant de lecture toujours aussi riche et merveilleux.
Les planches grandioses de Benjamin Lacombe renforcent cette magie d'innocence et d'insouciance qui se dégage à travers les pages. Un sublime objet livre à contempler encore et encore ! Le lire en cette période de décembre juste avant le coucher intensifie cette bulle de bien-être.
Un bijou dont je suis fière de l'avoir dans ma bibliothèque !
Ce livre est complètement absurde mais c'est ça qui le rend intéressant ! Spoiler(cliquez pour révéler) Je suis triste que n'y figurait pas la chanson Un joyeux non anniversaire mon cher, à moi, à vous...
J'ai apprécié découvrir le conte originale ayant inspirée le célèbre film d'animation Walt Disney. J'ai préféré le livre au film d'animation et la traduction apportée par Henri Parisot est très intelligente.
C'est objet livre tous simplement magnifique, illustré par les dessins de Benjamin Lacombe, qui sont, comme toujours, tout simplement sublimes.
Les notes supplémentaires apportées en fin de livres, que ce soient sur l'origine du roman, la traduction, etc. sont très intéressantes.
Résumé
Les Aventures d'Alice au pays des merveilles (titre original : Alice's Adventures in Wonderland), fréquemment abrégé en Alice au pays des merveilles, est un roman écrit en 1865 par Lewis Carroll (nom de plume de Charles Lutwidge Dodgson).
À l'heure de commémorer les 150 ans du roman, cette très belle édition inédite, traduite par Henri Parisot, propose une immersion singulière : au fil du récit, les images s'imprègnent d'une envoûtante fantaisie baroque. Grâce à différentes techniques (gouache, huile et aquarelle), Benjamin Lacombe - auteur phare de la nouvelle illustration française - offre une dimension graphique surréaliste et subversive à un grand classique de la littérature anglaise.
Afficher en entier