Vous utilisez un bloqueur de publicité

Cher Lecteur,

Nous avons détecté que vous utilisez un bloqueur de publicités (AdBlock) pendant votre navigation sur notre site. Bien que nous comprenions les raisons qui peuvent vous pousser à utiliser ces outils, nous tenons à préciser que notre plateforme se finance principalement grâce à des publicités.

Ces publicités, soigneusement sélectionnées, sont principalement axées sur la littérature et l'art. Elles ne sont pas intrusives et peuvent même vous offrir des opportunités intéressantes dans ces domaines. En bloquant ces publicités, vous limitez nos ressources et risquez de manquer des offres pertinentes.

Afin de pouvoir continuer à naviguer et profiter de nos contenus, nous vous demandons de bien vouloir désactiver votre bloqueur de publicités pour notre site. Cela nous permettra de continuer à vous fournir un contenu de qualité et vous de rester connecté aux dernières nouvelles et tendances de la littérature et de l'art.

Pour continuer à accéder à notre contenu, veuillez désactiver votre bloqueur de publicités et cliquer sur le bouton ci-dessous pour recharger la page.

Recharger la page

Nous vous remercions pour votre compréhension et votre soutien.

Cordialement,

L'équipe BookNode

P.S : Si vous souhaitez profiter d'une navigation sans publicité, nous vous proposons notre option Premium. Avec cette offre, vous pourrez parcourir notre contenu de manière illimitée, sans aucune publicité. Pour découvrir plus sur notre offre Premium et prendre un abonnement, cliquez ici.

Livres
768 297
Membres
1 223 568

Nouveau ? Inscrivez-vous, c'est gratuit !


Inscription classique

En cliquant sur "Je m'inscris"
j'accepte les CGU de booknode

Beowulf - Traduction et commentaire



Description ajoutée par x-Key 2015-09-23T16:36:01+02:00

Résumé

Les quatre textes réunis ici, dont la parution a été longtemps attendue, nous offrent un tableau remarquable d’un poème et d’un héros qui furent une source d’inspiration majeure pour J.R.R. Tolkien.

Par sa traduction en prose de Beowulf, chef-d’œuvre de la poésie médiévale anglaise, l’auteur rend accessible la légende d’un vainqueur d’ogres et de dragons – qui recèle en sa poigne « la force de trente hommes » – tout en exprimant la dimension psychologique du héros au sein d’une atmosphère sombre et néanmoins fascinante, dans laquelle se déploient les vertus de loyauté et de courage.

Cette traduction s’accompagne de commentaires essentiels, souvent divertissants, sur la nature et la langue du poème, l’Histoire et la légende, ce qui permet au lecteur de mieux apprécier les multiples aspects du texte vieil anglais.

L’ouvrage inclut Sellic Spell, « récit merveilleux » par lequel J.R.R. Tolkien a voulu reconstituer la légende d’origine, et deux versions bilingues du Lai de Beowulf.

Afficher en entier

Classement en biblio - 23 lecteurs

extrait

Now is he who to the windloving people furnished their delight, the lord of the Geats, bound upon the bed of death;

he abides upon a bloody couch through the serpent's deed.

Beside him his mortal adversary lies stricken with strokes of knife;

sword could in no wise to that fierce slayer do grievous hurt.

Wiglaf, Wihstan's son, by Beowulf sits, the brave living watching the brave dead;

In weariness of soul he holds wake beside the body of both friend and foe.

Afficher en entier

Ajoutez votre commentaire

Ajoutez votre commentaire

Commentaires récents

Or

https://jukeboxcornerblog.wordpress.com

Une lecture qui s'est avérée très laborieuse à cause du niveau d'anglais un cran au-dessus du mien. J'ai choisi la traduction de Tolkien parce que je savais qu'il proposait des explications supplémentaires sur ses choix de traduction, en plus d'annotations propres au contexte d'écriture de ce texte, tout cela réuni dans différentes versions et associé à des commentaires de Christopher Tolkien sur le travail de son père... (Un document touffu donc) Et j'ai bien fait.

D'une part parce que le langage proposé était soutenu, j'ai découvert plein de mots dont même la version française m'était inconnue. D'autre part, parce qu'avec les mots et tournures de vieil anglais volontairement conservés, la structure en prose des phrases et les noms typiquement du nord très ressemblants, utilisés à foison, j'ai plus d'une fois perdu pied dans ma lecture (c'était généralement le signe qu'il fallait que j'en reste là pour cette session). 

La légende en elle-même ne m'a pas fait un effet transcendant. Je l'ai vue trop de fois revisitée sur maintes supports pour être vraiment surprise par les événements qui y sont relatés et être impressionnée par le caractère héroïque, courageux et loyal de son personnage principal qui m'est très familier.

C'est plus du côté de la réécriture "christianisante" que se trouve l'intérêt. De voir comment cette légende scandinave a été détournée par de multiples auteurs qui l'ont retravaillée de façon anonyme pour en faire le récit d'un héros pourfendeur d'ogres et de dragons à la gloire de Dieu (Tolkien s'est d'ailleurs amusé à en étudier les multiples "couches" pour en extraire l'essence de la légende qu'il retranscrit dans sa propre version, Sellic Spell). Même si toutes les allusions au tout puissant, à la bible, à la légende arthurienne, etc. m'ont agacée par leur omniprésence, je ne peux nier une belle écriture qui connait ses moments d'éclat.

L'autre intérêt, et non des moindres pour les fans de Tolkien, c'est de découvrir l'influence qu'a eu ce texte sur la propre oeuvre de l'auteur, dont on ne peut que rapprocher son dragon Smaug et sa "tannière", apparaissant dans le Hobbit, de celui qui ôte la vie à Beowulf. Tout comme les descriptions qui s'attardent sur la richesse des grandes salles du palais du roi font immanquablement penser à d'autres grandes salles du Seigneur des anneaux.

Au final, je crois que j'ai pris bien plus de plaisir à lire les petites lignes savantes de Tolkien à travers les grandes lignes du texte... Mais il est toujours bon de savoir quelles sont les œuvres qui ont influencé nos auteurs préférés, et surtout en quelle mesure.

Afficher en entier
Or

Tolkien a donc traduit ce célèbre texte et l'on peut voir qu'il s'est inspiré de celui-ci dans ses écrits futurs (le dragon/serpent qui rappelle Smaug, Grendel qu'on peut comparer à Gollum, la demeure faite d'or rappelle Edoras, les noms des personnages...) Cette traduction est plutôt accessible et la présente édition nous propose également le texte "Sellic Spell', composé par Tolkien, une autre version de la légende Beowulf. Et une fois n'est pas coutume, Christopher Tolkien nous livre ses commentaires (que je n'ai pas encore lus) sur les deux récits. Un ouvrage qu'il est bien !

Afficher en entier

Dates de sortie

Beowulf - Traduction et commentaire

  • France : 2015-10-08 (Français)
  • USA : 2015-05-21 (English)

Activité récente

Gabelan l'ajoute dans sa biblio or
2023-07-28T03:10:03+02:00
Keen l'ajoute dans sa biblio or
2022-12-05T19:14:46+01:00
EvaeBU l'ajoute dans sa biblio or
2020-01-06T16:24:05+01:00

Titres alternatifs

  • Beowulf, a Translation and Commentary, Together with Sellic Spell - Anglais

Les chiffres

lecteurs 23
Commentaires 2
extraits 2
Evaluations 4
Note globale 8.25 / 10