Je viens interroger mon troisième témoin. Maintenant, je vais cuisiner le Témoin n°4: Lisez un livre dont la couverture comporte à la fois du bleu, du rouge, du vert et du jaune (tout ce qui apparaît sur la couverture peut être pris en compte, y compris titres, nom de l’auteur, logos de l’éditeur ou de la collection, ...), avec
Ballades et rondeaux de Charles d'Orléans.
Le jaune est peu présent, mais il y en a quand même un petit peu sur le haut de l'encadrement de la miniature. Il y en a également en arrière plan de la miniature, sur les sortes de poteaux où sont attachés les drapeaux.
[attachment=0]Capture.PNG[/attachment]
Mon avis:
Une lecture très agréable.
L'écriture de Charles d'Orléans est absolument magnifique. J'avais déjà eu l'occasion de lire certaines de ses ballades, mais je n'avais pas forcément fait attention à la qualité de son écriture. Mais, en lisant ce livre, j'ai largement eu le temps de m'en rendre compte. Le lyrisme de Charles d'Orléans est sublime et il l'exprime d'une manière très variée.
La grande appréhension que j'avais en commençant cette lecture, c'était que j'avais peur que les nombreuses ballades et les nombreux rondeaux se ressemblent trop. Cependant, ça n'a pas du tout été le cas. Les 123 ballades et les 344 rondeaux ont des points communs, mais ils ne sont pas identiques. L'auteur traite des sujets et des thèmes similaires, mais d'une manière différente à chaque fois. J'ai retrouvé de nombreux topoï de la littérature médiévale et plus précisément, de la poésie lyrique des troubadours, ainsi que de celle des trouvères. Néanmoins, Charles d'Orléans parvient à les aborder avec originalité et d'une main de maître.
Personnellement, j'ai préféré lire la section contenant les ballades, plutôt que celle contenant les rondeaux. J'ai une préférence pour la forme des ballades et je préfère les thèmes abordés dans ce genre de poèmes. De plus, je trouve que l'ensemble des ballades forment une unité plus solide que l'ensemble des rondeaux. Les ballades tournent autour de l'amour courtois que ressent le poète pour sa dame. Le traitement de la fin'amor est très bien développé et il est exploité dans une sorte de continuité narrative.
Les ballades évoquent l'amour, mais également la captivité de Charles d'Orléans en Angleterre. Je m'attendais à ce que la captivité de l'auteur soit largement évoquée, mais elle reste tout de même assez discrète. Néanmoins, j'ai aimé découvrir la manière dont les ballades et les rondeaux pouvaient être envoyés à d'autres personnes pour traiter de questions plus politiques. Les poèmes envoyés à Philippe le Bon étaient vraiment très instructifs.
Les rondeaux m'ont moins plus, car ils étaient plus difficiles à comprendre. Les rondeaux étant plus courts que les ballades, il est plus difficile de comprendre immédiatement de quoi traite le poème et dans quel but il a été écrit. Néanmoins, les termes abordés dans les rondeaux sont beaucoup plus nombreux et ça introduit une plus grande diversité à l’œuvre de Charles d'Orléans.
En lisant ce livre, j'ai trouvé qu'il manquait deux choses. Tout d'abord, plusieurs poèmes proviennent d'échanges entre Charles d'Orléans et d'autres personnes importantes du Moyen-Âge. J'aurais aimé qu'il y ait un résumé des poèmes envoyés par les interlocuteurs de Charles d'Orléans, à défaut de mettre les poèmes en entiers. Ça permettrait aux lecteurs de mieux comprendre l'importance de tels ou tels échanges. Ensuite, je trouve que la disposition de la traduction du texte en ancien français laisse à désirer. Sur la page de gauche de cette édition, nous avons le texte en Ancien français et sur la page de droite, nous avons une partie de la traduction en français actuelle. La traduction est globalement bien faite, mais je ne comprends pas pourquoi elle ne figure pas en entière.
Je peux comprendre que les éditeurs veuillent que les lecteurs s'appuient davantage sur le texte en Ancien français, en ne mettant pas toute la traduction française. Mais, je pense qu'ils auraient tout de même pu le faire pour les premières ballades et les premiers rondeaux. Au moins, ça permettrait aux lecteurs de se rendre compte de la manière de traduire le poème en Ancien français lors de la lecture. Pendant cette lecture, il m'a fallu alterner entre les deux versions du texte. Il a fallu que je fasse l'effort de réfléchir à comment traduire les vers qui ne l'étaient pas pour qu'ils veuillent dire quelque chose, une fois ajouté aux vers déjà traduits. La tâche n'est pas toujours facile et au bout de 500 pages, ça devient assez agaçant.
Globalement, j'ai beaucoup aimé cette lecture. L'introduction présente dans mon édition, décrit bien qui était Charles d'Orléans. Si ce prince n'est pas devenu une grande figure de l'histoire, comme son fils Louis XII, il est tout de même devenu l'un des plus grands prince-poète du Moyen-Âge. J'ai beaucoup aimé son écriture et les thèmes qu'ils abordent dans sa poésie. Son œuvre s'étire sur toute sa vie et ça permet à ce livre d'avoir une cohérence chronologique et historique. C'est sans doute l'une des œuvres poétiques que j'ai préféré parmi celles que j'ai lues.
Témoins interrogés: 3/15
Récapitulatif