Vous en avez peut-être entendu parler mais 1984 a eu droit à une nouvelle traduction.
Mais pourquoi me direz-vous ?
Josée Kamoun était l'invitée d'Augustin Trapenard dans Boomerang le 25 mai. Elle y expliquait notamment que dans sa version originale, le livre était écrit au prétérit. Or, en anglais, ce temps est celui du présent dans le passé et donc aussi celui du présent. Apparemment, en anglais, il n'est pas aussi guindé qu'en français. Evidemment, il est certain que dans notre langue le passé simple qui induit du plus-que-parfait, rend immédiatement la langue soutenue...
Dans sa nouvelle version, la traductrice a donc décidé d'utiliser... le présent ! Je demande à voir mais cela se tient.
Par contre, lorsque j'ai découvert que le Novlangue avait disparu du texte pour être remplacé par le mot Néo-Parler, mon sang n'a fait qu'un tour ! Quel horreur ! Pourquoi supprimer un mot culte, maintenant utilisé régulièrement dans la langue française ?!
J'ai fini par redescendre et j'ai fait quelques recherches. En anglais, Novlangue se dit New-Speak. Et en Italien Neo-Parlare... La langue inventée par Orwell réduisait les mots et surtout la pensée. « Ne voyez-vous pas que le véritable but du Novlangue est de restreindre les limites de la pensée ? A la fin nous rendrons littéralement impossible le crime par la pensée car il n’y aura plus de mots pour l’exprimer. »
On fusionne des mots. En français pour parler de cette langue, contrairement aux autres pays, nous avions inventé un mot. N'est-il pas un non sens d'inventer un mot pour parler d'un langage qui réduit la langue ?
Je continue à aimer le Novlangue mais du coup, j'ai arrêté de cracher sur le Néo-Parler
Et vous, que pensez-vous de cette traduction ?
Ce matin, Josée Kamoun était à nouveau l'invitée de France Inter dans La marche de l'histoire. Je n'ai malheureusement eu que le temps d'en entendre des bribes mais elle semblait parler du Novlangue.