Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Des mondes médiévaux avec des créatures fantastiques. Des héros qui sauvent les innocents à la force de leur épée, des histoires d'amour entre une voleuse et un prince qui finit en meurtre en pleine cour du roi. Bienvenus en pleine fantasy.
https://booknode.com/univers/fantasy
Répondre
Galah

Profil sur Booknode

Messages : 1261
http://tworzymyatmosfere.pl/poszewki-jedwabne-na-poduszki/
Inscription : mer. 08 avr., 2015 9:21 am

Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par Galah »

Hello à tous,

Je crée ce sujet afin d'avoir un maximum d'avis, je l'espère de personnes qui ont déjà eu/lu diverses éditions de ces livres.

J'aimerais enfait relire l'entièreté de l'histoire, n'ayant en réalité lu que le premier tome (que j'avais adoré) il y a plus de 10 ans et un tier environs du deuxième. Je suis assez fan de tout l'univers créé par Tolkien, j'adore les films adaptés qui sont franchement bien fait. Bref quitte à me relancer dans la lecture de cette oeuvre j'aimerais le faire dans une belle édition.

Quelle est donc selon vous la meilleure ou une des meilleurs éditions sortie(nt) à ce jour ? Je précise uniquement en français, je ne me risque pas dans la lecture en VO, du moins pas de suite. Et c'est à mon grand regret car les éditions VO ont l'air vraiment sublimes et nettement supérieures. Mine de rien Noël approche à grand pas, alors pourquoi pas demander une belle édition à glisser sous le sapin :D.

J'ai cette édition là, que je trouve pas super belle niveau couverture, honnêtement ça donne pas trop envie de lire :P
Image


A priori j'hésite entre deux choix pour le moment:

° La version intégrale éditée chez Chistian Bourgeois (en 1992 initialement) et illustrée par Alan Lee.
Mais qui je pense est de l'ancienne traduction.

Image

Image

J'avais vu ce livre il y a quelques mois en magasin de seconde main en super bon état à moins de 10€, j'avais hésité, et je regrette maintenant de pas l'avoir pris...


°Les derniers sortis avec la nouvelle traduction, de Lauzon Daniel, qui parait-il est vraiment mieux. Mais je pense que ces livres là ne sont pas illustrés. Ils sont sorti d'abord aux éditions Christian Bourgeois et ce mois-ci si je ne me trompe pas, c'est Pocket qui va publier les trois tomes en version poche.
Image

Dans l'attente de glaner encore des infos de ci de là sur le net, d'aller les feuilleter en vrai en magasin pour comparer en vrai que pensez-vous de ces deux éditions ? La nouvelle traduction est-elle vraiment mieux ? Ce qui me fait un peu "peur" c'est que Lauzon a changé quelques noms propres (qui se veulent plus fidèle au final) mais ça doit être un peu déconcertant. Pour exemple: Baggins en anglais qui devenait Sacquet en français, devient Bessac en français nouvelle traduction !

Ou alors connaissez-vous une autre éditions davantage collector et plus jolie que vous conseillez d'avoir ?

Merci d'avance :)
Dernière modification par Galah le ven. 15 sept., 2017 9:59 pm, modifié 1 fois.
Charlotte-4

Profil sur Booknode

Messages : 515
Inscription : ven. 20 janv., 2017 10:24 pm

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par Charlotte-4 »

Il y a une intégrale chez pocket je pense qui est vraiment très belle et là traduction m'à l'air pas mal elle est dans ma biblio si tu veux :)
pwachevski

Profil sur Booknode

Messages : 557
Inscription : ven. 09 août, 2013 9:27 pm

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par pwachevski »

Hello,

J'avoue ne pas être une grande connaisseuse des éditions du Seigneur des anneaux, par contre la 2ième série de photos me fait beaucoup penser à ma propre édition, qui n'est pourtant pas celle que tu indiques.

On retrouve les mêmes illustrations d'Alan Lee, mais pas aux mêmes pages (264 pour la mienne, 256 pour celle que tu as posté) :

Image

Et la couverture reprend une image des films :

Image


Après vérification c'est une édition France Loisirs qui reprend l'édition Christian Bourgois, avec une traduction de Francis Ledoux. C'est donc bien l'ancienne traduction !

Image
Image


Et pour ce qui est de mon ressenti de lectrice, c'est une édition superbe "à collectionner" mais assez difficile à lire. Entre la couverture rigide, le délicat papier bible, les 1300 pages et le poids du livre, qui le rend ironiquement assez fragile (la reliure de mon édition est vraiment en souffrance). Bon je ne connais pas tes habitudes de lecture, mais si tu es comme moi, à emmener tes livres au boulot, à la fac, dans les transports en commun, etc... C'est très compliqué à faire avec celui-ci.

Le top serait donc une belle édition à conserver comme une relique dans sa bibliothèque et une édition moche à lire :lol:
Eurylia

Profil sur Booknode

Messages : 2610
Inscription : dim. 08 févr., 2015 2:24 am

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par Eurylia »

J'ai lu l'ancienne traduction mais si je devais les relire, je lirai la nouvelle. J'ai d'ailleurs la nouvelle version du Hobbit qui est mon préféré mais que je n'ai pas encore lue.

Je me base surtout sur cet avis parce qu'Elbakin est, pour moi, ce qui se fait de mieux en France quand on parle de Tolkien (et de la fantasy en général). Son avis sur le Hobbit est tout aussi élogieux d'ailleurs, c'est ce qui m'avait poussé à l'acheter une seconde fois.
Sherlocked_666

Profil sur Booknode

Messages : 909
Inscription : ven. 25 nov., 2016 8:32 pm

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par Sherlocked_666 »

Pour ma part, au moment de l'achat, il m'importait peu qu'il s'agisse d'une ancienne ou d'une nouvelle traduction.
Pour le Hobbit, je me suis dirigée vers la traduction de Francis Leroux, et je n'ai pas été déçue. Ma lecture a été très plaisante.
Toutefois, j'ai assez grincé des dents lorsque j'ai appris que selon les versions, certains noms sont traduits en français (désolée, je n'arrive pas à me faire à Bilbon Sacquet, le Hobbit reste, pour moi, Bilbo Baggins tout court). C'est pour cela que j'ai privilégié cette édition-ci, qui a conservé la plupart (voire tous, si mes souvenirs sont bons) des noms originaux.
Pour la trilogie du SdA, j'ai les trois livres sortis chez Pocket en 2016, avec la traduction de Christian Bourgeois, et je n'ai pas de raisons de m'en plaindre. ;)
Galah

Profil sur Booknode

Messages : 1261
Inscription : mer. 08 avr., 2015 9:21 am

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par Galah »

Je vous remercie pour vos retours !

Alors,
pwachevski a écrit : J'avoue ne pas être une grande connaisseuse des éditions du Seigneur des anneaux, par contre la 2ième série de photos me fait beaucoup penser à ma propre édition, qui n'est pourtant pas celle que tu indiques.

On retrouve les mêmes illustrations d'Alan Lee, mais pas aux mêmes pages
Oui en effet j'avais vu aussi celle-là, c'est globalement le même livre mais repris par France Loisirs où ils ont mis une image du film en couverture (personnellement je déteste quand on reprend des images de l'adaptation ciné pour les mettre sur le livre :P )
pwachevski a écrit : Et pour ce qui est de mon ressenti de lectrice, c'est une édition superbe "à collectionner" mais assez difficile à lire. Entre la couverture rigide, le délicat papier bible, les 1300 pages et le poids du livre, qui le rend ironiquement assez fragile (la reliure de mon édition est vraiment en souffrance). Bon je ne connais pas tes habitudes de lecture, mais si tu es comme moi, à emmener tes livres au boulot, à la fac, dans les transports en commun, etc... C'est très compliqué à faire avec celui-ci.

Le top serait donc une belle édition à conserver comme une relique dans sa bibliothèque et une édition moche à lire :lol:
Oui j'imagine que c'est pas le plus pratique à lire, c'est ce à quoi je pensais qui me fait hésiter et tu confirme mes impressions. Clairement ce type de livre serait pour lire exclusivement chez moi bien au chaud :)
j'ai déjà une édition transportable et moche à lire :lol: le problème est qu'elle est tellement moche qu'elle me donne pas envie :lol:

Eurylia a écrit : Je me base surtout sur cet avis parce qu'Elbakin est, pour moi, ce qui se fait de mieux en France quand on parle de Tolkien (et de la fantasy en général). Son avis sur le Hobbit est tout aussi élogieux d'ailleurs, c'est ce qui m'avait poussé à l'acheter une seconde fois.
Oui je vais aussi voir sur Elbakin qui, c'est vrai, est super bien documenté concernant l'univers Tolkien, c'est en voyant l'infos sur ce site que l'envie de lire la nouvelle traduction me tente vraiment.

Pour le Hobbit je l'ai lue en VO, mais si je devais relire en Fr j'achèterais la nouvelle traduction aussi ^^.
Sherlocked_666 a écrit : Toutefois, j'ai assez grincé des dents lorsque j'ai appris que selon les versions, certains noms sont traduits en français (désolée, je n'arrive pas à me faire à Bilbon Sacquet, le Hobbit reste, pour moi, Bilbo Baggins tout court). C'est pour cela que j'ai privilégié cette édition-ci, qui a conservé la plupart (voire tous, si mes souvenirs sont bons) des noms originaux.

Pour la trilogie du SdA, j'ai les trois livres sortis chez Pocket en 2016, avec la traduction de Christian Bourgeois, et je n'ai pas de raisons de m'en plaindre. ;)
Je ne savais pas que dans certaines traductions du Hobbit, on laissait tantôt Baggins ou on traduisait tantôt en Sacquet ...
Pour ta dernière phrase tu parles de la traduction de Christian Bourgeois, il s'agit de l'éditeur et non du traducteur. Comme c'est une édition 2016 il s'agit peut-être de la nouvelle traduction ? dans celle-ci la plupart des noms sont changés, même des noms de villes comme Fondcombe etc.

C'est vrai que chez Pocket ils ont fait une intégrale qui doit être pas mal et plus pratique à lire que le gros livre illustré, en plus la couverture rouge n'est pas déplaisante:
Image


Dans l'idéal ce serait que sorte prochainement une nouvelle intégrale illustrée avec la nouvelle traduction ET des belles illustrations ...Cela devrait surement se faire, mais quand ?! :D

J'ai peut-être trouvé un compromis dans ce que je recherche:

° Lire les tomes retraduits en version simple (poche ou grand formats)
° Me procurer en parallère le Cahier de croquis du seigneur des anneaux de Alan Lee, qui reprend beaucoup de beaux dessins comme je les aime :)
Image
Image

En tout cas si je lis la nouvelle traduction je ne manquerai pas de faire part de mes impressions pour ceux que ça intéresse, ayant lu le premiers deux fois déjà je pourrai comparer par rapport à ce tome au moins, surtout le début, qui je me rappelle, est assez dur avec toutes les explications sur la Comté, bien qu'intéressants au final ^^.
Eurylia

Profil sur Booknode

Messages : 2610
Inscription : dim. 08 févr., 2015 2:24 am

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par Eurylia »

Galah a écrit :
Sherlocked_666 a écrit : Toutefois, j'ai assez grincé des dents lorsque j'ai appris que selon les versions, certains noms sont traduits en français (désolée, je n'arrive pas à me faire à Bilbon Sacquet, le Hobbit reste, pour moi, Bilbo Baggins tout court). C'est pour cela que j'ai privilégié cette édition-ci, qui a conservé la plupart (voire tous, si mes souvenirs sont bons) des noms originaux.

Pour la trilogie du SdA, j'ai les trois livres sortis chez Pocket en 2016, avec la traduction de Christian Bourgeois, et je n'ai pas de raisons de m'en plaindre. ;)
Je ne savais pas que dans certaines traductions du Hobbit, on laissait tantôt Baggins ou on traduisait tantôt en Sacquet ...
Pour ta dernière phrase tu parles de la traduction de Christian Bourgeois, il s'agit de l'éditeur et non du traducteur. Comme c'est une édition 2016 il s'agit peut-être de la nouvelle traduction ? dans celle-ci la plupart des noms sont changés, même des noms de villes comme Fondcombe etc.
Du peu que j'ai survolé de la nouvelle traduction, c'est Bilbo Bessac qui a été retenu donc ce n'est pas celle-là. Je n'ai pas sous la main mon exemplaire de l'ancienne tirée des éditions Bourgois pour comparer par contre mais je jetterai un œil à l'occasion.

J'ai tendance à préférer qu'on ne traduise rien ou que tout soit traduit par contre. Le compromis sont souvent un peu bancals je trouve (comme l'ancienne traduction où de mémoire on gardait Thorin Oakenshield et quelques noms alors que tout le reste était traduit).
jukebox_fr

Profil sur Booknode

Messages : 3719
Inscription : lun. 03 nov., 2014 7:06 pm
Localisation : Le Cannet (06)
Contact :

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par jukebox_fr »

C'est amusant, en fin d'année dernière j'étais exactement dans la même démarche de recherche que toi Galah.

le SDA est devenu un de mes livres de chevet depuis la découverte de l'univers pendant mes années lycée. C'est un ami qui m'avait chaudement conseillé l'oeuvre et prêté ses exemplaires parus chez Pocket. Je me rappelle d'ailleurs combien il avait été perturbant, après avoir lu le SDA, de lire le Hobbit où les noms n'étaient pas traduits.

Actuellement je possède l'édition pocket en trois tomes qui est la même traduction que l'édition Christian Bourgeois par Françis Ledoux où tous les noms sont traduits (Baggins devient donc Sacquet). Pour le Hobbit, j'ai pris celle de Le Livre de Poche avec une traduction de Françis Ledoux toujours mais tous les noms sont en VO cette fois (d'où le Bilbo le Hobbit et non pas Bilbon le Hobbit).

Image

Ces traductions non uniformes (pourtant faites par le même gars... :? ) m'ont poussée dans un premier temps à me procurer une VO. Etant de plus en plus à l'aise avec la lecture en anglais, l'an dernier j'ai sauté le pas et j'ai acheté (pour noël :D ) une magnifique édition augmentée en illustrations chez Harper Collins. D'ailleurs je crois que cette édition augmentée a été éditée chez Christian Bourgeois, c'est la nouvelle édition du volume intégral illustré.
IMG_20170918_145208.jpg
IMG_20170918_145208.jpg (233.34 Kio) Consulté 22884 fois
IMG_20170918_145245.jpg
IMG_20170918_145245.jpg (181.2 Kio) Consulté 22884 fois
IMG_20170918_145324.jpg
IMG_20170918_145324.jpg (222.34 Kio) Consulté 22884 fois
C'est pas le genre d'édition qu'on emporte de partout avec soi, c'est plutôt le genre qu'on garde à la maison, qu'on couve du regard sur ses étagères et qu'on parcours amoureusement au calme. En plus en VO, certains passages descriptifs ont de quoi vous faire vous arracher les cheveux, donc je préfère être en bonne condition de concentration pour le lire.

Concernant l'édition française, pour le moment je garde mes vieux poches, mais dans un futur proche je compte tout racheter. Le fait que les noms puissent être traduits ne me dérange pas, du moment qu'ils le sont tous et pas seulement une partie. Ce rachat est motivé par les nouvelles traductions annoncées comme plus fidèles dans l'esprit, j'ai bon espoir d'avoir des exemplaires qui emploient tous le même nom pour parler d'un même personnage :lol: (le Hobbit inclus). Après deux décennies de lecture des anciennes traduction ça va être dur de tout chambouler !
Par contre, si je ne les ai pas encore achetés, c'est parce que j'hésite encore à me procurer une version physique ou une version ebook des livres... Un grand dilemme !
Galah a écrit : J'ai peut-être trouvé un compromis dans ce que je recherche:

° Lire les tomes retraduits en version simple (poche ou grand formats)
° Me procurer en parallère le Cahier de croquis du seigneur des anneaux de Alan Lee, qui reprend beaucoup de beaux dessins comme je les aime :)
Image
Image
Pour moi, te le procurer ne serait pas un compromis mais plutôt une obligation ! :D Si tu aimes les illustrations d'Alan Lee, il est juste indispensable. Je me le suis acheté l'an dernier aussi (toujours pour noël :lol: ), mais en VO, car d'une part il était bien moins cher que l'édition VF et d'autre part, parce que les commentaires à l'intérieur ne sont pas difficiles à traduire.
Eurylia

Profil sur Booknode

Messages : 2610
Inscription : dim. 08 févr., 2015 2:24 am

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par Eurylia »

jukebox_fr a écrit :Je me rappelle d'ailleurs combien il avait été perturbant, après avoir lu le SDA, de lire le Hobbit où les noms n'étaient pas traduits.
Ah oui j'imagine bien. Personnellement, j'ai fait halluciner tout le monde pendant des années à coup de "Mais je comprends pas, t'es fan de fantasy et t'as jamais lu Le Seigneur des anneaux ???" "Non, je n'ai lu que Le Silmarillion." Du coup, je suis passée du Silmarillion au Hobbit pour revenir au SDA pendant ma grossesse (fini à la maternité le jour de l'accouchement d'ailleurs :lol:) et je ne regrette pas, ça me l'a rendu d'autant plus marquant. Mais c'est vrai qu'il y a un gros écart entre les trois et c'est bien normal, ça ne s'adresse pas du tout au même public.
D'ailleurs, si vous avez l'occasion de mettre la main -ou en l'occurrence les yeux- sur le dessin animé tiré du Hobbit à la fin des années 70, c'est une très bonne adaptation, bien meilleure selon moi que les films de Peter Jackson. Je l'ai vu juste après l'avoir lu et contrairement à beaucoup d'adaptations, j'avais adoré.
jukebox_fr

Profil sur Booknode

Messages : 3719
Inscription : lun. 03 nov., 2014 7:06 pm
Localisation : Le Cannet (06)
Contact :

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par jukebox_fr »

@Eurylia Ah ah oui, c'est vrai que c'est peu commun d'attaquer Tolkien par le Silmarillion ! :lol: De ses oeuvres, c'est plutôt le bouquin qui a tendance à faire fuir par son ton archaïque et son foisonnement mythologique. Au moins si t'as accroché sur celui-là, t'étais quasiment sûre d'aimer le SDA ;)
Pour ma part, le Silmarillion a été le troisième Tolkien que j'ai découvert. Je me rappelle qu'après l'avoir lu je m'étais dit que c'était la Bible de la Terre du Milieu (à cette époque en plus, je venais juste d'ouvrir une Bible par curiosité pour la toute première fois).
Par contre, je suis bien contente de ne pas avoir attaqué par le Hobbit. Je ne suis pas sûre qu'à 16 ans, pour une entrée en matière dans l'univers Tolkien, il m'aurait fait une aussi bonne impression que le SDA et que du coup j'aurais persévéré dans l'univers. Mais bon, tout n'aurait pas été perdu, car quelques années après sortaient les films de Peter Jackson et je pense que eux m'auraient convaincue de lire les livres :lol:
Bontemaru

Profil sur Booknode

Messages : 9
Inscription : dim. 17 sept., 2017 10:26 pm

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par Bontemaru »

Pour une personne qui aimerait fortement avoir dans sa bibliothèque débutante les différents livres ( bilbo the hobbit et SDA) et bien entendu, la traduction la plus proche de l'originale et la plus intéressante ... Quelle édition prendre ?
Je me suis offert le coffret collector Bilbo The Hobbit édition livre de poche (traduction Ledoux)

En réalité, je découvre qu'il existe plusieurs traduction ^^
jukebox_fr

Profil sur Booknode

Messages : 3719
Inscription : lun. 03 nov., 2014 7:06 pm
Localisation : Le Cannet (06)
Contact :

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par jukebox_fr »

Bontemaru a écrit :Pour une personne qui aimerait fortement avoir dans sa bibliothèque débutante les différents livres ( bilbo the hobbit et SDA) et bien entendu, la traduction la plus proche de l'originale et la plus intéressante ... Quelle édition prendre ?
Je me suis offert le coffret collector Bilbo The Hobbit édition livre de poche (traduction Ledoux)

En réalité, je découvre qu'il existe plusieurs traduction ^^
Je suis très tentée de te dire pour le Hobbit la traduction de Daniel Lauzon et idem pour le SDA. Je ne les ai pas encore lues personnellement mais je me fie à l'avis de connaissances fans de Tolkien qui me les ont chaudement recommandées dernièrement. Pour ma part, je pense que je vais faire un test avec le Hobbit dont je viens de revendre l'édition que tu possèdes. J'en ai programmé la lecture pour le début d'année prochaine, comme ça si je suis convaincue je prendrai aussi les 3 tomes du SDA dans la foulée. Verdict dans quelques mois ;) (pour le moment je me tiens strictement à mon programme de lecture pour boucler tous mes challenges en cours, pourtant c'est très tentant de digresser :lol: )
Eurylia

Profil sur Booknode

Messages : 2610
Inscription : dim. 08 févr., 2015 2:24 am

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par Eurylia »

jukebox_fr a écrit :
Bontemaru a écrit :Pour une personne qui aimerait fortement avoir dans sa bibliothèque débutante les différents livres ( bilbo the hobbit et SDA) et bien entendu, la traduction la plus proche de l'originale et la plus intéressante ... Quelle édition prendre ?
Je me suis offert le coffret collector Bilbo The Hobbit édition livre de poche (traduction Ledoux)

En réalité, je découvre qu'il existe plusieurs traduction ^^
Je suis très tentée de te dire pour le Hobbit la traduction de Daniel Lauzon et idem pour le SDA. Je ne les ai pas encore lues personnellement mais je me fie à l'avis de connaissances fans de Tolkien qui me les ont chaudement recommandées dernièrement. Pour ma part, je pense que je vais faire un test avec le Hobbit dont je viens de revendre l'édition que tu possèdes. J'en ai programmé la lecture pour le début d'année prochaine, comme ça si je suis convaincue je prendrai aussi les 3 tomes du SDA dans la foulée. Verdict dans quelques mois ;) (pour le moment je me tiens strictement à mon programme de lecture pour boucler tous mes challenges en cours, pourtant c'est très tentant de digresser :lol: )
Je possède les deux également mais je n'ai lu que la traduction de Ledoux. Je me retiens de lire celle de Lauzon depuis un moment mais comme je pensais lire Les Enfants de Hùrin pour mon challenge Tour du Monde mais que je n'ai pas du tout la foi de me replonger dans du Tolkien pur jus en ce moment, je pense que je vais échanger avec Le Hobbit qui est quand même beaucoup plus léger et donc le lire très prochainement (courant décembre a priori), je viendrai faire un retour ici.
Galah

Profil sur Booknode

Messages : 1261
Inscription : mer. 08 avr., 2015 9:21 am

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par Galah »

Oyé oyé Grandes Gens fans de Tolkien !

Je viens de commencer le tome 1 du Seigneur des anneaux dans sa nouvelle traduction (Daniel Lauzon donc) et à priori, cela parait moins ardu, plus fuilde et agréable. MAIS... je ne me rappelle pas beaucoup de l'ancienne lecture car elle date déjà pas mal (à part que le début était un peu indigeste avec l'intro sur les Hobbits :lol: ).

Jai relu quelques lignes en parallèle des mêmes chapitres et c'est vrai que j'ai trouvé la lecture des paragraphes de cette seconde édition très agréable.

Un petit exemple:
Ancienne traduction (Ledoux):La présente histoire a pour origine les premiers chapitres du Livre Rouge composé (ça manque pas d'un S là ? je suis une bille en ortho donc je préfère pas le jurer) par Bilbon lui-même, premier Hobbit à devenir fameux (ce mot sonne trop faux en français, je serais curieuse de voir la phrase en VO mais on dirait qu'il a traduit famous par fameux littéralement au lieu de célèbre ou connu... )dans le monde entier, il leur donna pour titre: Histoire d'un aller et retour, puisqu'ils traitaient de son voyage dans l'Est et de son retour: aventure qui devait engager [...]

Nouvelle traduction (Lauzon): Cette histoire était tirée des premiers chapitres du Livre Rouge, composés par Bilbo lui-même, le premier Hobbit à s'être fait connaître(ça passe mieux que "fameux" quand même) dans le monde entier; histoire qu'il intitula Un aller et retour, puisqu'elle racontait son voyage dans l'Est et son retour à la maison ( je trouve ça moins lourd et redondant que les deux morceaux de phrase ne se termine pas par retour comme c'est le cas au dessus) - une aventure qui finit [...]

Je vous met 4 petits scans pour que vous poussiez comparer (je suppose que c'est pas interdit de mettre en ligne juste deux pages scannées tant qu'on ne met pas tout le livre ?! [avec les lois et interdictions sur la diffusion non autorisée j'émets des doutes et suis un peu parano...])
Image
Image
Image
Image
(Sorry s'ils sont retournés quand vous cliquez dessus, pourtant je les ai enregistré droit ...)
(Et sorry pour la qualité de scan, avec un poil de chat en prime :lol: )

Evidemment comme c'était déjà dis il faut s'habituer aux changement de traduction des noms, mais franchement c'est pas bien gênant même si ça fait bizarre au début. Ainsi La Comté devient Le Comté, Bilbon Sacquet devient Bilbo Bessac et Frodon devient Frodo.

Sinon je trouve la couverture bien plus belle, même si le titre Fraternité de l'Anneau me dérange un peu...



jukebox_fr je ne sais plus où j'ai lu que tu comptais aussi faire la lecture de cette traduction début 2018, est-ce toujours d'actualité ou ai-je rêvé ? :D
jukebox_fr

Profil sur Booknode

Messages : 3719
Inscription : lun. 03 nov., 2014 7:06 pm
Localisation : Le Cannet (06)
Contact :

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par jukebox_fr »

Galah a écrit : Un petit exemple:
Ancienne traduction (Ledoux):La présente histoire a pour origine les premiers chapitres du Livre Rouge composé (ça manque pas d'un S là ? je suis une bille en ortho donc je préfère pas le jurer)(ça dépend si composé se réfère au livre, ce qui semble être le cas ici, ou aux chapitres) par Bilbon lui-même, premier Hobbit à devenir fameux (ce mot sonne trop faux en français, je serais curieuse de voir la phrase en VO mais on dirait qu'il a traduit famous par fameux littéralement au lieu de célèbre ou connu... )(On ne peut rien te cacher :lol: : the first Hobbit to become famous in the world at large) dans le monde entier, il leur donna pour titre: Histoire d'un aller et retour, puisqu'ils traitaient de son voyage dans l'Est et de son retour: aventure qui devait engager [...](En VO: and called by him There and Back Again, since they told of his journey into the East and his return... :arrow: Comme tu peux le voir, c'est une maladresse du traducteur qui a en effet produit une répétition là ou la VO l'évite élégamment)

Nouvelle traduction (Lauzon): Cette histoire était tirée des premiers chapitres du Livre Rouge, composés par Bilbo lui-même, le premier Hobbit à s'être fait connaître(ça passe mieux que "fameux" quand même) dans le monde entier; histoire qu'il intitula Un aller et retour, puisqu'elle racontait son voyage dans l'Est et son retour à la maison ( je trouve ça moins lourd et redondant que les deux morceaux de phrase ne se termine pas par retour comme c'est le cas au dessus)(On est d'accord. La répétition est toujours là à cause de la limitation du français, mais elle est atténuée par cette tournure) - une aventure qui finit [...]
Galah a écrit :Sinon je trouve la couverture bien plus belle, même si le titre Fraternité de l'Anneau me dérange un peu...
Les illustrations de couverture sont vraiment très jolies, et ce pour les 4 ouvrages de Tolkien paru chez l'éditeur. La fraternité de l'anneau sonne bizarre pour moi aussi, mais quand tu regardes les définitions du mot... confrérie ? camaraderie ? C'est pas vraiment mieux, mais en terme de traduction c'est plus juste que la communauté.
Galah a écrit :jukebox_fr je ne sais plus où j'ai lu que tu comptais aussi faire la lecture de cette traduction début 2018, est-ce toujours d'actualité ou ai-je rêvé ? :D
Tu l'as lu quelque part dans ce sujet :lol: C'est bien le cas ! J'ai profité de la promo à 50% en décembre sur les 3 tomes ebook du SDA et celui du Hobbit pour tous me les procurer à moindre frais (coût d'un livre poche) et tester cette nouvelle traduction. Je finis ma lecture en cours et j'enchaîne dessus normalement, avec mes anciennes éditions et l'édition anglaise à portée de main pour points de comparaison et de repère.

EDIT: Bon ben désolée pour la mise en page, mais visiblement y une c***lle dans le pâté, une balise HTML fantôme que je supprime et qui n'arrête pas de réapparaître peu importe mes édits :shock: ça ressemble à une mauvaise blague de 2h du mat... largement l'heure d'aller dormir :lol:

EDIT2: Tout va bien, c'est rentré dans l'ordre ce matin !
Fo0stine

Profil sur Booknode

Messages : 118
Inscription : mar. 13 nov., 2012 4:56 pm

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par Fo0stine »

Bonjour !

J'aimerais également me procurer la trilogie du SdA mais pas moyen de me décider sur l'édition :roll:. J'aurais voulu acheter une belle édition reliée mais elles sont assez difficiles à trouver et cela m’embêterait de prendre une édition poche pour ce classique de la Fantasy ...
Maatneferkara

Profil sur Booknode

Messages : 853
Inscription : ven. 08 août, 2014 5:46 pm

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par Maatneferkara »

Bonjour =) ,
Si de l'avoir en intégrale ne te dérange pas, tu peux prendre cette édition :
https://booknode.com/le_seigneur_des_an ... ale_058980

J'ai craqué à cause de la couverture, la couleur rouge et les dessins style dorures sont vraiment beaux :D .
Eurylia

Profil sur Booknode

Messages : 2610
Inscription : dim. 08 févr., 2015 2:24 am

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par Eurylia »

Galah a écrit :Oyé oyé Grandes Gens fans de Tolkien !

Je viens de commencer le tome 1 du Seigneur des anneaux dans sa nouvelle traduction (Daniel Lauzon donc) et à priori, cela parait moins ardu, plus fuilde et agréable. MAIS... je ne me rappelle pas beaucoup de l'ancienne lecture car elle date déjà pas mal (à part que le début était un peu indigeste avec l'intro sur les Hobbits :lol: ).
J'ai trouvé aussi pendant ma relecture du Hobbit que la traduction était plus fluide et plus agréable à lire mais le changement dans les noms me dérange quand même pas mal, limite j'aurais préféré qu'on garde les noms en VO.

Mon commentaire d'ailleurs :
J'avais lu une première traduction de ce conte fin novembre 2012 et j'ai eu énormément de plaisir à me replonger dans cette histoire via la nouvelle traduction de Daniel Lauzon.
Toutefois, si elle apporte plus de fluidité au récit à ce qu'il m'a semblé, le fait de traduire systématiquement tous les noms propres m'a fortement dérangée. En gros, je pense qu'il faudrait un mix entre cette nouvelle traduction et l'ancienne qui gardait la plupart des noms originaux, d'autant que voir changer les noms utilisés couramment comme Fondcombe est très perturbant, j'aurais vraiment préféré garder les noms de la VO. Je pense que ma troisième lecture se fera d'ailleurs en anglais.
Concernant l'histoire en elle-même, c'est vraiment ma préférée de l'univers de Tolkien. Je trouve qu'il y a tout dans ce conte : c'est épique, merveilleux, drôle, plein de rebondissements, d'émotions en tout genres, les personnages sont hyper attachants... Bref, c'est un de mes livres préférés et ils sont rares ceux que je lis plusieurs fois !
Obrigan

Profil sur Booknode

Messages : 121
Inscription : ven. 22 déc., 2017 6:07 pm

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par Obrigan »

Eurylia a écrit :
Galah a écrit :Oyé oyé Grandes Gens fans de Tolkien !

Je viens de commencer le tome 1 du Seigneur des anneaux dans sa nouvelle traduction (Daniel Lauzon donc) et à priori, cela parait moins ardu, plus fuilde et agréable. MAIS... je ne me rappelle pas beaucoup de l'ancienne lecture car elle date déjà pas mal (à part que le début était un peu indigeste avec l'intro sur les Hobbits :lol: ).
J'ai trouvé aussi pendant ma relecture du Hobbit que la traduction était plus fluide et plus agréable à lire mais le changement dans les noms me dérange quand même pas mal, limite j'aurais préféré qu'on garde les noms en VO.

Mon commentaire d'ailleurs :
J'avais lu une première traduction de ce conte fin novembre 2012 et j'ai eu énormément de plaisir à me replonger dans cette histoire via la nouvelle traduction de Daniel Lauzon.
Toutefois, si elle apporte plus de fluidité au récit à ce qu'il m'a semblé, le fait de traduire systématiquement tous les noms propres m'a fortement dérangée. En gros, je pense qu'il faudrait un mix entre cette nouvelle traduction et l'ancienne qui gardait la plupart des noms originaux, d'autant que voir changer les noms utilisés couramment comme Fondcombe est très perturbant, j'aurais vraiment préféré garder les noms de la VO. Je pense que ma troisième lecture se fera d'ailleurs en anglais.
Concernant l'histoire en elle-même, c'est vraiment ma préférée de l'univers de Tolkien. Je trouve qu'il y a tout dans ce conte : c'est épique, merveilleux, drôle, plein de rebondissements, d'émotions en tout genres, les personnages sont hyper attachants... Bref, c'est un de mes livres préférés et ils sont rares ceux que je lis plusieurs fois !

Ah le Hobbit... C'est LE livre qui m'a fait aimé la lecture lorsque j'étais encore au lycée et il a prit une grande importance dans ma vie. Je me souviens même avoir versé une larme à la fin du récit, je ne voulais pas quitter la Terre du Milieu... Bien des années plus tard je me replonge enfin dans cet univers car j'entame tout juste la lecture du Seigneur des Anneaux. Cela fait très longtemps que cette envie me trotte dans la tête mais jusqu'à aujourd'hui je n'avais pas osé me lancer, en partie à cause des nombreuses critiques que j'avais pu lire et entendre au sujet de la traduction française qui rendait la lecture fastidieuse. J'ai espéré pendant des années qu'une nouvelle traduction paraisse un jour et voilà qui est chose faite.

Je ne peux donc pas comparer la traduction de Ledoux a celle de Lauzon mais une chose est sûr : tout ce que l'on m'a dit au sujet de la difficulté d'entrer dans le récit à cause des 150 premières pages bourrées de descriptions "ennuyeuses" ne semble plus fondés. C'est une critique qui semblait revenir souvent pour l'ancienne traduction mais je trouve qu'avec celle de Lauzon, l'entrée progressive dans l'histoire est très agréable et la longue introduction sur l'histoire, les traditions et les mœurs des Hobbits est même plutôt amusante. Je n'ai qu'un regret : ne pas avoir pu découvrir cette épopée avant la sortie des films... J'étais de toute façon trop jeune à l'époque mais désormais mon imagination durant la lecture est très influencée par les images des films (qui sont sublimes au demeurant).

Je me souviens de l'effervescence de mon imaginaire à l'époque ou j'ai lu le Hobbit, les images naissant dans mon esprit étaient extraordinaires ! Et je me réjouis de l'avoir découvert il y a si longtemps quand je vois la piètre qualité de cette nouvelle trilogie filmique (en comparaison avec celle du SDA) qui ruine toute la poésie de l'oeuvre...

Comme toi je relis rarement mes romans une deuxième fois. Mais lorsque j'aurai terminé la trilogie du SDA, je me ferai un plaisir de redécouvrir le Hobbit dans sa nouvelle traduction.
Galah

Profil sur Booknode

Messages : 1261
Inscription : mer. 08 avr., 2015 9:21 am

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par Galah »

@Obrigan : je regrette aussi un peu de découvrir les livres après les films car inévitablement certaines images du film me reviennent, ainsi que la tête des acteurs.

@Eurylia: je rebondi sur le fait que tu dis ne pas avoir aimé les traductions et changements de noms par rapport à la première version notamment Fondcombe, car il y a un passage où c'est une chanson et Fondcombe est mentionné, enfin Fendeval du coup, et ce nom fait des rimes entre autre avec cheval. Ce qui qui n'est pas cohérent du coup s'il avait gardé Fondcombe (faudrait que j'aille voir dans l'autre version comment le traducteur s'en est sorti :)).
Bref même si c'est déroutant je suppose qu'il a changé en fonction des nécessités.

Mais c'est vrai que c'est étrange, je me rappelle aussi de Grand-Pas dans l'ancienne version. Ici c'est l'Arpenteur.

@jukebox: j'ai hâte d'avoir tes petites analyses avec les trois bouquins, quel courage de faire le parallèle aussi avec l'anglais. 8-)
jukebox_fr

Profil sur Booknode

Messages : 3719
Inscription : lun. 03 nov., 2014 7:06 pm
Localisation : Le Cannet (06)
Contact :

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par jukebox_fr »

Galah a écrit :@jukebox: j'ai hâte d'avoir tes petites analyses avec les trois bouquins, quel courage de faire le parallèle aussi avec l'anglais. 8-)
Ça fait une éternité que je veux lire le SDA en VO mais je n'ose pas l'attaquer comme ça, car j'ai vraiment peur que le niveau de langue soit trop ardu pour moi (ce qui est probablement le cas sur certains passages). Lire la nouvelle traduction et la comparer à l'ancienne, sur les passages qui me dérangeront le plus, me donnera aussi l'occasion de mettre mon nez dans la VO, pour déterminer laquelle est la plus pertinente et, par là-même, de jauger le niveau.
Evidemment, je ne comparerai pas l'entièreté des textes, je suis pas maso non plus ! :lol: (à moins d'y passer tout 2018 dessus :P )
Stobbart

Profil sur Booknode

Messages : 9
Inscription : mer. 26 avr., 2017 10:18 pm

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par Stobbart »

Salut à tous,
Galah a écrit : ... Je viens de commencer le tome 1 du Seigneur des anneaux dans sa nouvelle traduction (Daniel Lauzon donc)
+1 Galah, et c'est vrai qu ce changement de noms est perturbant.

Je me demandait juste si ce n'est pas possible sur Booknode, de différencier cette nouvelle édition des autres?
En tant que nouvelle traduction, c'est un peu comme un autre livre non?
Exemple avec le premier tome qui est noyé parmi les différentes couvertures.

@ Galah : Et bonne chance sur la Voie ;)
yanisliadon

Profil sur Booknode

Messages : 1
Inscription : mer. 11 juil., 2018 10:26 am

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par yanisliadon »

Bonjour,

J'ai en ma possession la version de 1992 illustrée par Alan Lee.

Honnêtement, même si j'aime particulièrement le monde en général, j'ai eu du mal à tout lire d'une seule traite... Surtout la 2ième partie. D'ailleurs, j'ai mis 8 années après m'être arrêté en cours du livre 2, pour m'y remettre :)
Pas évident à tenir, à ne pas abimer, etc etc...

Et j'ai été d'autant plus dérouté au bout de tant d'années, que lorsque je m'y suis remis, j'ai tenté de tout lire d'un seul coup (en une ou 2 semaines tout de même) et pourtant... il me manque un feuillet complet dans le livre (alors que ce manque est parfaitement invisible sur la tranche)... Comment est-ce que j'ai découvert cela ? en passant d'une page où Frodon arrive à la fin de sa quête, sans toutefois l'avoir finie, à une page où tout le monde est heureux...
Oui, il me manque la "fin" de l'aventure dans cette édition...

Je ne sais pas trop ce que je peux faire de ce livre du coup... trop gros pour devenir un câle meuble :)
Heureusement que j'ai vu les films, au moins je connais la fin de la quête !
Stobbart

Profil sur Booknode

Messages : 9
Inscription : mer. 26 avr., 2017 10:18 pm

Re: Le seigneur des anneaux - Les différentes éditions FR

Message par Stobbart »

Galah a écrit :Mais c'est vrai que c'est étrange, je me rappelle aussi de Grand-Pas dans l'ancienne version. Ici c'est l'Arpenteur
C'est vrai que c'est étrange, perso, tout le long du livre, je n'ai pas pu m’empêcher de lire LA comté :D

J'ajoute aussi à la liste des traductions, Gris Poil qui devient Scadufax ...
Répondre

Revenir à « Fantasy »