Je sais que c'est une plaisanterie, mais personnellement, je ne vois vraiment aucun inconvénient à penser en anglais sans m'en rendre compte, au contraire, c'est une très bonne chose, ça prouve qu'on est arrivé à un haut point d'assimilation de la langue ! Après, je crois que la question est que ça peut gêner car on prend des réflexes, notamment dans la formulation des phrases, c'est vrai, mais franchement, quand on vit en France, au milieu de français, ça se rattrape facilement.CassieBlack a écrit :L'inconvénient quand on lit en VO, c'est qu'après sans s'en rendre compte on pense en anglais...
Mais c'est sûr qu'il ne faut pas se débarrasser du français car source de difficultés, c'est beau le français et on a toujours des romans français intéressants même si ceux dont on parle le plus sont toujours américains/anglais. (Déjà marché ailleurs alors valeur sûre pour marcher en France ? des fois ça me déprime une telle vision, mais dans le genre de romans que je lis, trouver des français qui sont bien, c'est pas aisé, c'est petites maisons d'édition, extrait de roman avec 4 fautes qui ne donne pas envie, possible manque de "retravail" sous l'oeil de quelqu'un qui va déceler ce qui gêne...)
Si j'ai un bon orthographe, c'est grâce à ça. Mais je pense que ça ne fonctionne bien mieux lorsqu'on a une bonne mémoire visuelle, je ne sais pas ce que les autres en pensent mais j'ai cette sensation.maudi33 a écrit :Et pourtant à l'école on nous disait sans cesse: " Si tu veux être bon en orthographe, il faut LIRE beaucoup"
Trêve de bavardage, j'ai toujours compris que l'attente entre la parution et la traduction était tout à fait justifiée, mais quand on a la VF qui parait à un an d'écart alors que presque tous les tomes sont parus en anglais, c'est exagéré. Ex Wings d'Aprilynne Pike (un de ces livres avec problème de double titre...) : tome 1 VF Septembre 2011, tome 2 en Sept 2012, tome 3 indiqué 2013. Donc gageons sur tome 4 en 2014. Sauf que le tome 4 en version originale est pour mai 2012 !
Bon, après sur pour les autres que je ça m'embête car je me débrouille très bien avec ma VO, mais tout de même...
Tout est traduisible, et tout est traduisible de façon naturelle. Mais en même temps rien n'est traduisible... bon, je vous passerai le blabla de mes cours de traduction, mais je trouve que c'est une mauvaise excuse. On peut toujours rendre les choses naturelles, on a quand même une langue riche. Après on peut arriver aux histoires de ciblisme et sourcisme, mais on risque de compliquer les choses...spider a écrit :Blague à part, la seule chose que je puisse reprocher aux traductions, c'est le fait que certains phrases ou expression toutes faites et ne pouvant pas être réellement traduites dans notre langue mènent à une interprétation, un "a peu près"....