Logiciel de traduction

Discutez ici de tout ce qui ne rentre pas dans le cadre des autres sections !
Répondre
Snaga78

Profil sur Booknode

Messages : 50
http://tworzymyatmosfere.pl/poszewki-jedwabne-na-poduszki/
Inscription : dim. 10 août, 2014 10:07 am

Logiciel de traduction

Message par Snaga78 »

Bonjour à tous,

Je suis une personne qui lit beaucoup et surtout n'importe où et n'importe quand, dès que j'ai 30 secondes je lis une ou deux page du livre en cours. Ceci ne serait pas une donnée importante si je pratiquait l'anglais d'une manière fluide ce qui n'est pas le cas. En effet j'arrive comme beaucoup à être bloqué par la non édition de suite par les éditeurs français des séries de langues étrangères.
Donc j'ai fait des recherches sur les traducteurs en ligne et j'ai trouvé que DeepL était celui qui me permettait de traduire des livres le plus facilement et le plus correctement possible.
Il suffit d'acheter un livre numérique, le convertir avec Calibre en .docx et le télécharger sur la plateforme. Celui-ci nous est traduit rapidement toujours en .docx pour le reconvertir en Epub.
Bien sur les limites d'une intelligence artificielle sont présentes comme l'imparfait de narration où l'on se retrouve avec du passé composé à la place, la distinction des genre qui n'est pas présente à chaque fois en anglais et qui rend celle-ci parfois aléatoire en français, mais dans l'ensemble c'est correct.
Je voulais savoir si d'autres personnes de la communauté ont fait le même choix que moi en traduisant des livres et dans ce cas quel traducteur est utilisé pour avoir une comparaison et peut être changer celui-ci
Je vous en remercie par avance de votre participation
claclouche

Profil sur Booknode

Messages : 7
Inscription : dim. 13 mai, 2012 4:35 pm

Re: Logiciel de traduction

Message par claclouche »

Bonjour!
J'ai fait des études de traduction, et je peux te confirmer que DeepL est le meilleur traducteur (gratuit) sur le marché en ce moment. Et si le style n'est pas fantastique, la traduction est relativement claire la plupart du temps - même s'il faudra probablement que tu vérifies un mot ou deux de temps à autres.
Je te conseille donc de garder la VO sous la main au cas où les phrases commenceraient à ne plus avoir de sens!
Bon courage pour tes lectures! ^^
Snaga78

Profil sur Booknode

Messages : 50
Inscription : dim. 10 août, 2014 10:07 am

Re: Logiciel de traduction

Message par Snaga78 »

Bonjour,

Merci de ta réponse j'utilise la version payante de DeepL afin de pouvoir télécharger mes livres afin de les traduire.
Par contre au travail nous pouvons utiliser Reverso en ligne pour traduire nos documents professionnels, je voudrais savoir ce que tu pense de Reverso ?
claclouche

Profil sur Booknode

Messages : 7
Inscription : dim. 13 mai, 2012 4:35 pm

Re: Logiciel de traduction

Message par claclouche »

Reverso n'est pas l'un des pires traducteurs, mais il n'est pas excellent non plus.
Aujourd'hui, le principe de ces traducteurs en ligne est très simple: dans une base de textes plus ou moins élargie, le traducteur utilise un algorithme qui classe les traductions de phrases/paragraphes ou bouts de phrases en fonction de la traduction la plus utilisée, et toutes les phrases "gagnantes" seront utilisées - d'où, parfois, des problèmes de compréhension.
Donc plus le traducteur a accès à un grand nombre de textes, plus la traduction de a de chances d'être correcte.
Reverso n'utilise ce système que depuis "peu" et n'a pas accès à autant de textes que DeepL.
Si tu as le choix, je te recommanderai d'utiliser DeepL également pour les documents de travail - sachant qu'en plus, il me semble que la protection des données est meilleure chez ce dernier que chez Reverso!

N'hésite pas si tu as d'autres questions!
Snaga78

Profil sur Booknode

Messages : 50
Inscription : dim. 10 août, 2014 10:07 am

Re: Logiciel de traduction

Message par Snaga78 »

Merci pour ta réponse.
Pour continuer cette discussion, pourrais tu me dire alors pourquoi Google est presque l'un des pires ? Quand j'ai commencé à faire la recherche pour le traducteur, j'ai mis en concurrence Google Translate et DeepL sur des morceaux de livres ou des conversation professionnelles écrite en anglais que j'avais avec un prestataire je me suis aperçu que Google était bien en deçà des mes attente, or comme tu l'as si bien expliqué la traduction informatisée ( je ne sais comment dire autrement) fonctionne sur des algorithmes, et Google en a développé des masses dans tous les domaines et se targue d'avoir la plus grande bibliothèque numérique mondiale donc il devrait pouvoir s'appuyer sur de nombreux modèles mais le résultat n'est pas à la hauteur.
Question subsidiaire : connaitrais tu un logiciel de correction grammaticale qui me permettrais de télécharger mon livre une fois traduit pour corriger les tournure grammaticale et remettre l'imparfait de narration.
Je me satisfait de ce que j'ai mais si pouvais avoir un livre dans une meilleure version ce serait bien
claclouche

Profil sur Booknode

Messages : 7
Inscription : dim. 13 mai, 2012 4:35 pm

Re: Logiciel de traduction

Message par claclouche »

Hello!
Alors, pour un logiciel de correction grammaticale/stylistique, malheureusement, je ne pense pas que cela existe! Sinon, il n'y aurait plus vraiment besoin de traducteurs... Il faudra probablement se contenter du résultat tel qu'après traduction de DeepL =/
Quant à la question de pourquoi Google n'est pas le plus performant, c'est une histoire de priorité. Mais il n'est pas si mauvais que ça - et Google Trad s'améliore de jour en jour, ce qui n'est pas forcément le cas d'autres traducteurs. De plus, la traduction occupe une place de plus en plus importante chez Google. Donc lentement ils agrandissent leur base de données, et si aucune découverte en IA n'est faite, google Trad deviendra probablement le meilleur traducteur sur le marché sous peu!
Répondre

Revenir à « Discussions Libres »