Date de sortie
Paroles d'irakiennes : Le drame irakien écrit par des femmes
- France : 2003-02-20 - Poche (Français)
Cher Lecteur,
Nous avons détecté que vous utilisez un bloqueur de publicités (AdBlock) pendant votre navigation sur notre site. Bien que nous comprenions les raisons qui peuvent vous pousser à utiliser ces outils, nous tenons à préciser que notre plateforme se finance principalement grâce à des publicités.
Ces publicités, soigneusement sélectionnées, sont principalement axées sur la littérature et l'art. Elles ne sont pas intrusives et peuvent même vous offrir des opportunités intéressantes dans ces domaines. En bloquant ces publicités, vous limitez nos ressources et risquez de manquer des offres pertinentes.
Afin de pouvoir continuer à naviguer et profiter de nos contenus, nous vous demandons de bien vouloir désactiver votre bloqueur de publicités pour notre site. Cela nous permettra de continuer à vous fournir un contenu de qualité et vous de rester connecté aux dernières nouvelles et tendances de la littérature et de l'art.
Pour continuer à accéder à notre contenu, veuillez désactiver votre bloqueur de publicités et cliquer sur le bouton ci-dessous pour recharger la page.
Nous vous remercions pour votre compréhension et votre soutien.
Cordialement,
L'équipe BookNode
P.S : Si vous souhaitez profiter d'une navigation sans publicité, nous vous proposons notre option Premium. Avec cette offre, vous pourrez parcourir notre contenu de manière illimitée, sans aucune publicité. Pour découvrir plus sur notre offre Premium et prendre un abonnement, cliquez ici.
Paroles d'irakiennes : Le drame irakien écrit par des femmes
Résumé
Quatrième de couverture
Les chroniqueurs de Mésopotamie racontaient qu'au pays de Sumer, au sud de l'Irak actuel, une langue avait été inventée spécifiquement pour les femmes, qui l'utilisaient dans leurs assemblées. De même, dans les épopées et les écrits littéraires, les citations de femmes étaient formulées avec ce parler de femmes. Avec le temps, celui-ci était employé par les gens de lettres des villes sumériennes, avant de se fondre avec le dialecte courant de l'époque pour former la langue dans laquelle ont été consignés les manuscrits religieux et littéraires de l'antique Babylone. Cette langue de femmes s'appelait lisani salti, Littéralement langue bien pendue, langue de querelle et de chamaillerie.
C'était il y a cinq mille ans. Aujourd'hui, les femmes d'Irak n'ont plus le verbe aussi acerbe, ni l'esprit querelleur, ni l'humeur chamailleuse. Pour autant, elles n'ont pas entièrement avalé leur langue. Pour preuve, ces écrits qui nous parviennent par-delà les remparts du blocus, et qui disent de la guerre ce que ne disent pas les bulletins d'information et les reportages des correspondants, ni les rapports des représentants de La Croix-Rouge, ni ceux des inspecteurs de l'ONU, ni ceux des militants des droits de l'homme...
Afficher en entier