Ajouter une description
Liste des descriptions
Cette édition bilingue des Sonnets de Shakespeare est traduite, présentée et annotée par l’un des plus grands spécialistes de la période élisabéthaine, Robert Ellrodt, auteur notamment de l’édition des poèmes de Keats et de Shelley pour l’Imprimerie nationale. Les Sonnets de Shakespeare ont donné lieu à de vives controverses sur leur signification autobiographique et sur la nature des relations entre le poète, le jeune aristocrate aimé et une femme brune perverse. Au delà de ces hypothèses, dont la vraisemblance est évaluée, la “présentation” de l’œuvre en des analyses approfondies met en évidence l’intensité dramatique et l’originalité singulière de poèmes qui vont à l’encontre des conventions littéraires et sociales de la Renaissance. Dans cette édition bilingue, dont l’auteur a établi le texte anglais, la traduction, accompagnée de notes qui éclairent les ambiguïtés délibérées dans l’expression des sentiments, respecte la structure du sonnet, préserve la richesse des images et vise à faire entendre les harmonies du vers shakespearien sans recourir à la rime, qui trop souvent conduit au pastiche. C’est selon les mêmes principes que Robert Ellrodt, professeur émérite à l’université de Paris-III – Sorbonne Nouvelle, a traduit antérieurement les œuvres poétiques majeures de John Donne, de Keats et de Shelley, publiées dans une collection de l’Imprimerie Nationale désormais reprise par Actes Sud. Il est aussi l’auteur de nombreux ouvrages critiques en français et en anglais, notamment trois volumes sur Les Poètes métaphysiques anglais (Corti), Neoplatonism in the Poetry of Spenser (Droz), Seven Metaphysical Poets (Oxford University Press). Robert Ellrodt a traduit les Sonnets de Shakespeare pour la collection “Bouquins” de Robert Laffont, mais sa traduction voit ici le jour pour la première fois en édition autonome au format de poche, et le texte anglais a été établi par ses soins pour cette édition.
Afficher en entier