Vous utilisez un bloqueur de publicité

Cher Lecteur,

Nous avons détecté que vous utilisez un bloqueur de publicités (AdBlock) pendant votre navigation sur notre site. Bien que nous comprenions les raisons qui peuvent vous pousser à utiliser ces outils, nous tenons à préciser que notre plateforme se finance principalement grâce à des publicités.

Ces publicités, soigneusement sélectionnées, sont principalement axées sur la littérature et l'art. Elles ne sont pas intrusives et peuvent même vous offrir des opportunités intéressantes dans ces domaines. En bloquant ces publicités, vous limitez nos ressources et risquez de manquer des offres pertinentes.

Afin de pouvoir continuer à naviguer et profiter de nos contenus, nous vous demandons de bien vouloir désactiver votre bloqueur de publicités pour notre site. Cela nous permettra de continuer à vous fournir un contenu de qualité et vous de rester connecté aux dernières nouvelles et tendances de la littérature et de l'art.

Pour continuer à accéder à notre contenu, veuillez désactiver votre bloqueur de publicités et cliquer sur le bouton ci-dessous pour recharger la page.

Recharger la page

Nous vous remercions pour votre compréhension et votre soutien.

Cordialement,

L'équipe BookNode

P.S : Si vous souhaitez profiter d'une navigation sans publicité, nous vous proposons notre option Premium. Avec cette offre, vous pourrez parcourir notre contenu de manière illimitée, sans aucune publicité. Pour découvrir plus sur notre offre Premium et prendre un abonnement, cliquez ici.

Livres
714 951
Membres
1 014 394

Nouveau ? Inscrivez-vous, c'est gratuit !


Inscription classique

En cliquant sur "Je m'inscris"
j'accepte les CGU de booknode

Que sais-je ? - Littérature, n°3688 : La Traduction



Description ajoutée par Fl3g 2023-07-27T13:46:34+02:00

Résumé

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias et les réseaux sociaux nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique ou encore technique, la traduction – qu’elle soit « humaine » ou « automatique » – constitue l’unique médiation non seulement entre les langues, mais également entre les cultures.

Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu’il s’agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s’efface pour que l’œuvre semble conçue dans la langue d’arrivée ou préserver les particularismes de la langue d’origine ? Michaël Oustinoff présente l’histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique qu’on appelle la traduction.

Afficher en entier

Classement en biblio - 5 lecteurs

extrait

Sommaire

Introduction

Chapitre premier – Diversité des langues, universalité de la traduction

I. Babel et la diversité des langues

II. Langues et visions du monde

III. La traduction, opération fondamentale du langage

Chapitre II – Histoire de la traduction

I. L’esprit et la lettre

II. Les Belles Infidèles

III. L’époque contemporaine

Chapitre III – Théories de la traduction

I. Sourciers et ciblistes

II. Linguistique et traduction

III. Poétique de la traduction

IV. Critique des traductions

Chapitre IV – Les opérations de la traduction

I. Traduction et reformulation

II. Transpositions et modulations

III. Traduction ou déformation ?

IV. Bilinguisme d’écriture et autotraduction

Chapitre V – Traduction et interprétation

I. De l’écrit à l’oral

II. Traduction et restitution

III. La traduction « automatique »

Chapitre VI – Les signes de la traduction

I. D’un système de signes à l'autre

II. Traduction et mondialisation

III. Sémiotique de la traduction

IV. La traduction au service des langues

Bibliographie

Afficher en entier

Ajoutez votre commentaire

Ajoutez votre commentaire

Commentaires récents


Activité récente

Les chiffres

lecteurs 5
Commentaires 0
extraits 1
Evaluations 3
Note globale 7 / 10

Nouveau ? Inscrivez-vous, c'est gratuit !


Inscription classique

En cliquant sur "Je m'inscris"
j'accepte les CGU de booknode