Vous utilisez un bloqueur de publicité

Cher Lecteur,

Nous avons détecté que vous utilisez un bloqueur de publicités (AdBlock) pendant votre navigation sur notre site. Bien que nous comprenions les raisons qui peuvent vous pousser à utiliser ces outils, nous tenons à préciser que notre plateforme se finance principalement grâce à des publicités.

Ces publicités, soigneusement sélectionnées, sont principalement axées sur la littérature et l'art. Elles ne sont pas intrusives et peuvent même vous offrir des opportunités intéressantes dans ces domaines. En bloquant ces publicités, vous limitez nos ressources et risquez de manquer des offres pertinentes.

Afin de pouvoir continuer à naviguer et profiter de nos contenus, nous vous demandons de bien vouloir désactiver votre bloqueur de publicités pour notre site. Cela nous permettra de continuer à vous fournir un contenu de qualité et vous de rester connecté aux dernières nouvelles et tendances de la littérature et de l'art.

Pour continuer à accéder à notre contenu, veuillez désactiver votre bloqueur de publicités et cliquer sur le bouton ci-dessous pour recharger la page.

Recharger la page

Nous vous remercions pour votre compréhension et votre soutien.

Cordialement,

L'équipe BookNode

P.S : Si vous souhaitez profiter d'une navigation sans publicité, nous vous proposons notre option Premium. Avec cette offre, vous pourrez parcourir notre contenu de manière illimitée, sans aucune publicité. Pour découvrir plus sur notre offre Premium et prendre un abonnement, cliquez ici.

Livres
716 610
Membres
1 022 229

Nouveau ? Inscrivez-vous, c'est gratuit !


Inscription classique

En cliquant sur "Je m'inscris"
j'accepte les CGU de booknode

Ajouter un extrait


Liste des extraits

Extrait ajouté par anonyme 2018-02-12T11:17:12+01:00

Amur n'est pruz se n'est egals.

Meuz vaut un povre[s] hum lëals,

Si en sei ad sen e valur,

[E] greinur joie est de s'amur

Quë il n'est de prince u de rei,

Quant il n'ad lëaute en sei.

Spoiler(cliquez pour révéler)L'amour n'a de valeur qu'entre égaux. / Mieux vaut un homme pauvre et loyal, / s'il y a en lui intelligence et mérite. / Son amour lui procure plus de joie / que celui d'un prince et d'un roi / qui manquerait de loyauté.

Afficher en entier
Extrait ajouté par Biquet 2011-10-31T10:00:34+01:00

Laostic

Une aventure vus dirai,

Dunt li bretun firent un lai;

Laüstic ad nun, ceo m'est vis,

Si l'apelent en lur païs;

Ceo est russignol en franceis

E nihtegale en dreit engleis.

En seint mallo en la cuntree

Ot une vile renumee.

Deus chevalers ilec manëent

E deus forz maisuns (i) aveient.

Pur la bunté des deus baruns

Fu de la vile bons li nuns.

Li uns aveit femme espusee,

Sage, curteise e acemee;

A merveille se teneit chiere

Sulunc l'usage e la manere.

Li autres fu un bachelers

Bien coneü entre ses pers

De prüesce, de grant valur,

E volenters feseit honur:

Mut turnëot e despendeit

E bien donot ceo qu'il aveit.

La femme sun veisin ama;

Tant la requist, tant la preia

E tant par ot en lui grant bien

Que ele l'ama sur tute rien,

Tant pur le bien quë ele oï,

Tant pur ceo qu'il iert pres de li.

Sagement e bien s'entr'amerent;

Mut se covrirent e garderent

Qu'il ne feussent aparceüz.

Ne desturbez ne mescreüz.

E eus le poeient bien fere,

Kar pres esteient lur repere,

Preceines furent lur maisuns

E lur sales e lur dunguns;

N'i aveit bare ne devise

Fors un haut mur de piere bise.

Des chambres u la dame jut,

Quant a la fenestre s'estut,

Poeit parler a sun ami

De l'autre part, e il a li,

E lur aveirs entrechangier

E par geter e par lancier.

N'unt gueres rien que lur despleise,

Mut esteient amdui a eise,

Fors tant k'il ne poënt venir

Del tut ensemble a lur pleisir;

Kar la dame ert estreit gardee,

Quant cil esteit en la cuntree.

Mes de tant aveient retur,

U fust par nuit u fust par jur,

Que ensemble poeient parler;

Nul nes poeit de ceo garder

Que a la fenestre n'i venissent

E iloec (ne) s'entreveïssent.

Lungement se sunt entr'amé,

Tant que ceo vient a un esté,

Que bruil e pre sunt reverdi

E li vergier ierent fluri.

Cil oiselet par grant duçur

Mainent lur joie en sum la flur.

Ki amur ad a sun talent,

N'est merveille s'il i entent.

Del chevaler vus dirai veir:

Il i entent a sun poeir,

E la dame de l'autre part

E de parler e de regart.

Les nuiz, quant la lune luseit

E ses sires cuché esteit,

Dejuste lui sovent levot

E de sun mantel se afublot.

A la fenestre ester veneit

Pur sun ami qu'el i saveit

Que autreteu vie demenot,

(que) le plus de la nuit veillot.

Delit aveient al veer,

Quant plus ne poeient aver.

Tant i estut, tant i leva

Que ses sires s'en curuça

E meintefeiz li demanda

Pur quei levot e u ala.

«sire,» la dame li respunt,

«il nen ad joië en cest mund,

Ki n'ot le laüstic chanter.

Pur ceo me vois ici ester.

Tant ducement l'i oi la nuit

Que mut me semble grant deduit;

Tant me delit'e tant le voil

Que jeo ne puis dormir de l'oil.»

Quant li sires ot que ele dist,

De ire e (de) maltalent en rist.

De une chose se purpensa:

Le laüstic enginnera.

Il n'ot vallet en sa meisun

Ne face engin, reis u laçun,

Puis les mettent par le vergier;

N'i ot codre ne chastainier

U il ne mettent laz u glu,

Tant que pris l'unt e retenu.

Quant le laüstic eurent pris,

Al seignur fu rendu tut vis.

Mut en fu liez quant il le tient;

As chambres (a) la dame vient.

«dame,» fet il, «u estes vus?

Venuz avant! Parlez a nus!

J'ai le laüstic englué,

Pur quei vus avez tant veillé.

Desor poëz gisir en peis:

Il ne vus esveillerat meis.»

Quant la dame l'ad entendu,

Dolente e cureçuse fu.

A sun seignur l'ad demandé,

E il l'ocist par engresté;

Le col li rumpt a ses deus meins --

De ceo fist il que trop vileins --

Sur la dame le cors geta,

Se que sun chainse ensanglanta

Un poi desur le piz devant.

De la chambre s'en ist atant.

La dame prent le core petit;

Durement plure e si maudit

Ceus ki le laüstic traïrent

E les engins e laçuns firest;

Kar mut li unt toleit grant hait.

«lasse,» fet ele, «mal m'estait!

Ne purrai mes la nuit lever

Ne aler a la fenestre ester,

U jeo suil mun ami veer.

Une chose sai jeo de veir:

Il quid(e)ra ke jeo me feigne;

De ceo m'estuet que cunseil preigne.

Le laüstic li trametrai,

L'aventure li manderai.»

En une piece de samit,

A or brusdé e tut escrit,

Ad l'oiselet envolupé.

Un sun vatlet ad apelé,

Sun message li ad chargié,

A sun ami l'ad enveié.

Cil est al chevalier venuz;

De part sa dame dist saluz,

Tut sun message li cunta,

Le laüstic li presenta.

Quant tut li ad dit e mustré

E il l'aveit bien escuté,

De l'aventure esteit dolenz;

Mes ne fu pas vileins ne lenz.

Un vasselet ad fet forgeér;

Unques n'i ot fer në acer:

Tut fu de or fin od bones pieres,

Mut precïuses e mut cheres;

Covercle i ot tresbien asis.

Le laüstic ad dedenz mis;

Puis fist la chasse enseeler,

Tuz jurs l'ad fet of lui porter.

Cele aventure fu cuntee,

Ne pot estre lunges celee.

Un lai en firent li bretun:

Le laüstic l'apelë hum.

Afficher en entier
Extrait ajouté par Biquet 2011-10-31T09:36:14+01:00

En l'onur de vus, nobles reis,

Ki tant estes pruz e curteis,

A qui tute joie s'encline,

E en qui quer tuz biens racine,

M'entremis des lais assembler

Par rime faire e reconter.

En mun quer pensoe e diseie,

Sire, ques vos presentereie.

Se vos les plaist a receveir,

Mult me ferez grant joie aveir;

A tuz jurs mais en serrai liee.

Ne me tenez a surquidiee,

Se vos os faire icest present.

Ore oëz le comencement !

Traduction approchée

C'est par vos ordres, noble Prince,

Si preux et si courtois,

vous qui possédez toutes

les qualités du cœur et de l'esprit,

que j'ai rassemblé les Lais que j'ai traités.

Aussi la reconnoissance me fait-elle un devoir

de vous en faire l'hommage;

je n'éprouverai jamais de plaisir plus grand,

si vous daignez l'accepter,

et ne perdrai jamais le souvenir de cette faveur.

Veuillez ne pas m'accuser de présomption, si j'ose vous offrir mon travail,

et daignez en écouter le commencement.

Cette traduction est celle proposée de Mr B. de Roquefort

Afficher en entier
Extrait ajouté par Abrasax 2009-12-07T21:06:54+01:00

"Première femme poète de la littérature française dont la postérité ait retenu le nom, Marie de France occupe une place privilégiée dans la renaissance littéraire du XIIe siècle. Ses lais, composés entre 1160 et 1180, se situent au confluent des deux grands courants littéraires de l'époque. La poésie lyrique des troubadours et les vieux contes celtiques s'unissent chez elle pour incarner les rêves parfois déraisonnables de l'utopie courtoise. Véritables nouvelles en vers, ses lais se déploient dans un univers poétique où la séduction du récit d'aventures n'efface jamais l'effusion sentimentale et l'accent lyrique. Ils racontent des histoires d'amour et parfois de mort, souvent merveilleuses, qui constituent le socle d'une littérature courtoise en plein épanouissement, grâce à l'œuvre romanesque de son contemporain Chrétien de Troyes."

Afficher en entier

Nouveau ? Inscrivez-vous, c'est gratuit !


Inscription classique

En cliquant sur "Je m'inscris"
j'accepte les CGU de booknode