Vous utilisez un bloqueur de publicité

Cher Lecteur,

Nous avons détecté que vous utilisez un bloqueur de publicités (AdBlock) pendant votre navigation sur notre site. Bien que nous comprenions les raisons qui peuvent vous pousser à utiliser ces outils, nous tenons à préciser que notre plateforme se finance principalement grâce à des publicités.

Ces publicités, soigneusement sélectionnées, sont principalement axées sur la littérature et l'art. Elles ne sont pas intrusives et peuvent même vous offrir des opportunités intéressantes dans ces domaines. En bloquant ces publicités, vous limitez nos ressources et risquez de manquer des offres pertinentes.

Afin de pouvoir continuer à naviguer et profiter de nos contenus, nous vous demandons de bien vouloir désactiver votre bloqueur de publicités pour notre site. Cela nous permettra de continuer à vous fournir un contenu de qualité et vous de rester connecté aux dernières nouvelles et tendances de la littérature et de l'art.

Pour continuer à accéder à notre contenu, veuillez désactiver votre bloqueur de publicités et cliquer sur le bouton ci-dessous pour recharger la page.

Recharger la page

Nous vous remercions pour votre compréhension et votre soutien.

Cordialement,

L'équipe BookNode

P.S : Si vous souhaitez profiter d'une navigation sans publicité, nous vous proposons notre option Premium. Avec cette offre, vous pourrez parcourir notre contenu de manière illimitée, sans aucune publicité. Pour découvrir plus sur notre offre Premium et prendre un abonnement, cliquez ici.

Livres
714 827
Membres
1 013 950

Nouveau ? Inscrivez-vous, c'est gratuit !


Inscription classique

En cliquant sur "Je m'inscris"
j'accepte les CGU de booknode

Une nouvelle traduction de Daniel Lauzon plus que réussie, qui parvient ainsi à redonner une nouvelle jeunesse à un roman qu'on ne présente plus. Garder les noms originels, en leur retirant leurs lettres inutiles "Frodon" devient "Frodo", — il en est de même pour Bilbo, est bien plus judicieux. De même "Grand-Pas" devient "l'Arpenteur" ce qui est bien plus réaliste et crédible, bref vous l'aurez compris, je suis personnellement plus que conquise par cette nouvelle traduction, qui d'autant plus à veillé à garder l'âme du roman, ainsi la plupart des noms de lieux ont gardé la même traduction, il n'y aurait que "Fondcombe" devenu "Fendeval" qui pourrait choquer un peu, mais le reste demeure cohérent et on sent bien l'esprit de Tolkien au fil des phrases.

Bref, je ne saurai que trop vous conseiller cette nouvelle version de cet indétrônable classique de Fantasy, qui a encore de beaux jours devant lui !

En définitive, je le conseillerai vivement aux fans.

Afficher en entier

Répondre à ce commentaire

Réponses au commentaire de Ellana06

Nouveau ? Inscrivez-vous, c'est gratuit !


Inscription classique

En cliquant sur "Je m'inscris"
j'accepte les CGU de booknode