Nous avons détecté que vous utilisez un bloqueur de publicités (AdBlock) pendant votre
navigation
sur
notre site. Bien que nous comprenions les raisons qui peuvent vous pousser à utiliser ces
outils,
nous tenons à préciser que notre plateforme se finance principalement grâce à des
publicités.
Ces publicités, soigneusement sélectionnées, sont principalement axées sur la littérature et
l'art.
Elles ne sont pas intrusives et peuvent même vous offrir des opportunités intéressantes dans
ces
domaines. En bloquant ces publicités, vous limitez nos ressources et risquez de manquer des
offres
pertinentes.
Afin de pouvoir continuer à naviguer et profiter de nos contenus, nous vous demandons de bien
vouloir
désactiver votre bloqueur de publicités pour notre site. Cela nous permettra de continuer à
vous
fournir un contenu de qualité et vous de rester connecté aux dernières nouvelles et
tendances de
la
littérature et de l'art.
Pour continuer à accéder à notre contenu, veuillez désactiver votre bloqueur de publicités
et
cliquer sur le bouton ci-dessous pour recharger la page.
Nous vous remercions pour votre compréhension et votre soutien.
Cordialement,
L'équipe BookNode
P.S : Si vous souhaitez profiter d'une navigation sans publicité, nous vous proposons notre
option Premium. Avec cette offre, vous pourrez parcourir notre contenu de manière illimitée,
sans aucune publicité. Pour découvrir plus sur notre offre Premium et prendre un abonnement,
cliquez ici.
Je pense que pour en apprécier tout l'humour et toute la saveur de cette BD, il faut la lire en Wallon ! Elle donne beaucoup mieux, beaucoup plus vivantes avec les expressions "d'amon nos autes" (de chez nous). Le style y est plus "réalistes" et s'encre mieux dans la vieille culture du beau pays de Liège.
Je pense qu'il faut savoir que le traducteur, M. Gouttier, était un ami des deux auteurs. De plus, c'est lui qui a traduit nombre de leurs ouvrages sur le vin. Il est devenu, de son vivant, le traducteur attitré pour les guides, atlas, ... qui touche à la viticulture au édition Robbert Laffont française.
Je pense que pour en apprécier tout l'humour et toute la saveur de cette BD, il faut la lire en Wallon ! Elle donne beaucoup mieux, beaucoup plus vivantes avec les expressions "d'amon nos autes" (de chez nous). Le style y est plus "réalistes" et s'encre mieux dans la vieille culture du beau pays de Liège.
Afficher en entier