Vous utilisez un bloqueur de publicité

Cher Lecteur,

Nous avons détecté que vous utilisez un bloqueur de publicités (AdBlock) pendant votre navigation sur notre site. Bien que nous comprenions les raisons qui peuvent vous pousser à utiliser ces outils, nous tenons à préciser que notre plateforme se finance principalement grâce à des publicités.

Ces publicités, soigneusement sélectionnées, sont principalement axées sur la littérature et l'art. Elles ne sont pas intrusives et peuvent même vous offrir des opportunités intéressantes dans ces domaines. En bloquant ces publicités, vous limitez nos ressources et risquez de manquer des offres pertinentes.

Afin de pouvoir continuer à naviguer et profiter de nos contenus, nous vous demandons de bien vouloir désactiver votre bloqueur de publicités pour notre site. Cela nous permettra de continuer à vous fournir un contenu de qualité et vous de rester connecté aux dernières nouvelles et tendances de la littérature et de l'art.

Pour continuer à accéder à notre contenu, veuillez désactiver votre bloqueur de publicités et cliquer sur le bouton ci-dessous pour recharger la page.

Recharger la page

Nous vous remercions pour votre compréhension et votre soutien.

Cordialement,

L'équipe BookNode

P.S : Si vous souhaitez profiter d'une navigation sans publicité, nous vous proposons notre option Premium. Avec cette offre, vous pourrez parcourir notre contenu de manière illimitée, sans aucune publicité. Pour découvrir plus sur notre offre Premium et prendre un abonnement, cliquez ici.

Livres
714 892
Membres
1 014 091

Nouveau ? Inscrivez-vous, c'est gratuit !


Inscription classique

En cliquant sur "Je m'inscris"
j'accepte les CGU de booknode

Le traducteur des lettres d’amour



Description ajoutée par TerverChante57 2023-04-03T14:15:21+02:00

Résumé

Ils choisissent de déménager au pays du Soleil levant, mais une fois à Tokyo, ville complètement dévastée par la guerre, le père d’Aya peine à trouver du travail, et Aya elle-même, née et élevée à Vancouver, est harcelée à l’école car étrangère.

À 12 ans, Fumi Tanaka a un problème : sa sœur adorée, la très belle Sumiko, a disparu.

Déterminée à la retrouver, Fumi demande de l’aide à Aya : le Général MacArthur, qui supervise l’Occupation du Japon par les Américains, a encouragé les citoyens japonais à lui écrire pour lui faire part de leurs problèmes. Ensemble, les deux adolescentes écrivent au Général et remettent leur missive au Caporal Matt Matsumoto, un GI sino-américain, traducteur de ces lettres de gratitude, de supplication, de rage, de plainte voire d’adoration qui arrivent par milliers.

Mais les semaines passent, sans nouvelles de Matt. Les fillettes décident donc de prendre l’affaire en mains et s’aventurent dans le monde trouble du marché noir, au sein du dangereux quartier de Ginza... Elles ne savent pas que leur professeur, Kondo Sensei, travaille la nuit, au clair de lune, en tant que traducteur de lettres d’amour, et qu’il détient la clé du retour de Sumiko.

Afficher en entier

Classement en biblio - 11 lecteurs

extrait

À ses débuts, son but était simplement d'être un conduit où entraient des mots dans une langue avant d'en ressortir sous la forme d'autres mots dans une autre langue. Il serait un miroir qui reflétait leur signification sans la déformer, pur, objectif et impartial. Mais en commençant à travailler, il avait compris que les mots n'étaient pas seulement des lettres ou des symboles sur la page. Chacun renfermait une émotion. Il y avait les émotions qu'éprouvaient l'écrivain et le lecteur, mais aussi les siennes, celles du traducteur pris entre les deux, qui lisait des secrets entre amants ou d'obscurs aveux.

Afficher en entier

Ajoutez votre commentaire

Ajoutez votre commentaire

Commentaires récents

Lu aussi

J’avoue que je m’attendais à mieux de ce roman. Déjà, je trouve que le titre est un peu “trompeur” puisque s'il y a bien une lettre surtout au centre de ce roman, qui est un peu le fil rouge de cette intrigue, j’ai trouvé que ce n’était pas juste avec ce que le titre laisse à penser.

Par contre, il y a de très bons éléments. Déjà la question du Japon après la Seconde Guerre mondiale qui est très intéressante, avec toute cette occupation américaine. J’ai appris des choses à ce propos, j’ai aimé cette immersion. On y retrouve des éléments réalistes comme la pauvreté de certaines familles, la prostitution, les GI et la vision des Japonais à cette époque,... Vraiment, pour moi, le côté historique est très intéressant et mérite d’être découvert.

Néanmoins, pour moi, j’ai trouvé la plume trop longue. Il ne se passe en réalité rien et le suspens au centre du roman n’existe pas vraiment pour moi. C’est très dommage, car le roman est tout de même relativement long, donc les longueurs ont rendu tout l’attrait historique pas assez fort pour ne pas me lasser. Les personnages aussi manquent pour moi de réelle dimension. Si le cas des deux fillettes que sont Fumi et Aya, ajouté à celui de Sumiko sont intéressants, ce n’a pas été assez pour me faire vraiment apprécier ce roman. Les points de vue nombreux apportent quelque chose de sympathique, un regard féminin et masculin pour bien traiter l’ensemble.

C’est dommage, car j’attendais beaucoup de ce roman. Ils y avaient tous les éléments pour moi pour une lecture encore plus profonde, encore plus forte. Il y a de la qualité sur le plan historique et c’est dommage que cela soit un peu effacé par les mauvais aspects de ce roman.

Par contre, je tiens à souligner la très jolie couverture !

Afficher en entier
Or

Une très belle lecture, c'était super intéressant d'évoluer parmi les personnage dans ce Japon d'après guerre. On ressent les tiraillements, les enjeux, le labeur etc. C'est vraiment immersif comme lecture

Afficher en entier
Argent

J'adore les romans historiques et celui-ci m'a comblée.

Il met en lumière un fait que je connaissais pas et je trouve qu'il devrait être enseigné dans les manuels scolaires.

La palette de personnage est très intéressante car elle permet d'avoir le point de vue de différents membre de la population japonaise.

Le roman est très bien écrit, je me voyais parfaitement auprès des héros dans ce Japon post seconde guerre mondiale.

Afficher en entier
Or

Dans ce livre les éditions Faubourg Marigny m’ont fait découvrir une partie de l’histoire qui m’était complètement inconnue. En effet, grâce à ce récit j’ai appris le sort qu’on réservé au japonais pendant la seconde guerre mondiale. Ce roman polyphonique va nous montrer le point de vue de plusieurs personnages et nous faire découvrir le Japon sous l’occupation américaine. J’ai trouvé ce roman par moment très dur et l’auteure arrive à nous faire ressentir les émotions des protagonistes. Je me suis beaucoup attachée à la petite Aya déraciné dans un pays qu’elle ne connaît pas et avec des coutumes qui lui sont inconnus ainsi qu’à la petite Fumi qui recherche sa sœur et met tellement d’espoir dans l’aide que pourrait lui apporter le général Mc Arthur. Une histoire captivante et tout simplement addictive.

Afficher en entier

Date de sortie

Sortie récente

"Le traducteur des lettres d’amour" est sorti 2024-04-04T15:28:53+02:00 en version poche
background Layer 1 04 Avril

Dates de sortie

Le traducteur des lettres d’amour

  • France : 2023-04-12 (Français)
  • France : 2024-04-04 - Poche (Français)

Activité récente

Évaluations

Les chiffres

lecteurs 11
Commentaires 4
extraits 2
Evaluations 5
Note globale 7.6 / 10

Nouveau ? Inscrivez-vous, c'est gratuit !


Inscription classique

En cliquant sur "Je m'inscris"
j'accepte les CGU de booknode